论文部分内容阅读
近年来,入境旅游业的蓬勃发展对汉语旅游文本的英译提出了更高的要求。高质量的英译本对于推介中国传统文化,吸引外国游客,促进国内旅游业的发展具有至关重要的意义。鉴于此,汉英旅游翻译研究逐步成为外宣翻译研究中不可忽视的重要领域。当前,很多专家学者对汉语旅游文本英译进行深入系统的研究,也有很多学者运用理论工具对汉语旅游文本的英译状况进行评析。在此基础上,本文在功能目的论的视阈下,以国内旅游景点的英译为例,对英汉旅游文本的特点进行深入分析。汉英旅游文本特点的对比研究是旅游文本翻译研究的基础。进而探讨旅游文本英译的过程中,内容、风格和文化元素上的适度改写和适应性变更的必要性。同时,在实证研究基础上,对旅游文本的英译提出了一些见解。 功能目的论强调目的的重要性,“以文本目的为翻译过程第一准则,选择最佳处理方法。”(张锦兰,2004)对旅游者旅行目的的探索和挖掘是汉语旅游文本的英译的关键环节。根据功能目的论,翻译行为的参与者决定了翻译目的。通过对汉语旅游文本目的的深入分析,“译本的预期功能”、“接受的时间、地点、对象”、“译者的动机”等因素对译本的目的有决定作用。同时,只有在翻译过程中遵循目的论的六个基本原则才能确保目的论对旅游文本翻译的有效指导。 通过英汉旅游文本对比,能对英汉旅游文本特色有较为深入系统的认识。汉语旅游文本与中国的诗歌文化传统一脉相承。“诗”甚至是超文本和超形式的存在,渗入其他文学体制的意蕴境界,成为中国文学以至文化精神的最高表现,而旅游文本就是渗入了诗歌传统的应用文本(陈国球,2010(7):144)。诗化的意境,诗化的风格构成了汉语旅游文本的主要特色。英语旅游文本以简洁平实的描述和直接的感情表达为主要特色。在目的论的指导下,中英旅游文本的对比对汉语旅游文本的英译提供了策略上的借鉴,在内容、风格以及文化元素上进行适度细化处理。 将理论应用于实践是理论研究的最终目的,运用目的论及其指导下翻译策略,讨论功能主义目的论应用于旅游文本翻译的意义,对旅游文本翻译的研究,旅游景点文化的发扬,甚至对整个旅游业的发展都有不可磨灭的意义。