目的论视阈下旅游文本英译研究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ziling_net
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,入境旅游业的蓬勃发展对汉语旅游文本的英译提出了更高的要求。高质量的英译本对于推介中国传统文化,吸引外国游客,促进国内旅游业的发展具有至关重要的意义。鉴于此,汉英旅游翻译研究逐步成为外宣翻译研究中不可忽视的重要领域。当前,很多专家学者对汉语旅游文本英译进行深入系统的研究,也有很多学者运用理论工具对汉语旅游文本的英译状况进行评析。在此基础上,本文在功能目的论的视阈下,以国内旅游景点的英译为例,对英汉旅游文本的特点进行深入分析。汉英旅游文本特点的对比研究是旅游文本翻译研究的基础。进而探讨旅游文本英译的过程中,内容、风格和文化元素上的适度改写和适应性变更的必要性。同时,在实证研究基础上,对旅游文本的英译提出了一些见解。  功能目的论强调目的的重要性,“以文本目的为翻译过程第一准则,选择最佳处理方法。”(张锦兰,2004)对旅游者旅行目的的探索和挖掘是汉语旅游文本的英译的关键环节。根据功能目的论,翻译行为的参与者决定了翻译目的。通过对汉语旅游文本目的的深入分析,“译本的预期功能”、“接受的时间、地点、对象”、“译者的动机”等因素对译本的目的有决定作用。同时,只有在翻译过程中遵循目的论的六个基本原则才能确保目的论对旅游文本翻译的有效指导。  通过英汉旅游文本对比,能对英汉旅游文本特色有较为深入系统的认识。汉语旅游文本与中国的诗歌文化传统一脉相承。“诗”甚至是超文本和超形式的存在,渗入其他文学体制的意蕴境界,成为中国文学以至文化精神的最高表现,而旅游文本就是渗入了诗歌传统的应用文本(陈国球,2010(7):144)。诗化的意境,诗化的风格构成了汉语旅游文本的主要特色。英语旅游文本以简洁平实的描述和直接的感情表达为主要特色。在目的论的指导下,中英旅游文本的对比对汉语旅游文本的英译提供了策略上的借鉴,在内容、风格以及文化元素上进行适度细化处理。  将理论应用于实践是理论研究的最终目的,运用目的论及其指导下翻译策略,讨论功能主义目的论应用于旅游文本翻译的意义,对旅游文本翻译的研究,旅游景点文化的发扬,甚至对整个旅游业的发展都有不可磨灭的意义。
其他文献
随着经济活动的全球化,英语的巨大作用日益凸显,在幼儿园陆续崭露头角。但是现实中的幼儿英语教学存在不少问题:传统教育是以“教师为中心的填鸭式”教学,缺少学生跟教师的互动参
本文主要研究《语法哲学》一书,研究内容涵盖该书中的语法观和语言学思想,并进一步探讨其对中国语言学研究的影响。《语法哲学》是一位有影响力的丹麦语言学家——奥托,叶斯
今天,所有洗衣机和烘干机采用珐琅质外观和数个电子旋钮/控制器的情形已经一去不复返了.消费者希望所购买的家电具有更多选择和更丰富的功能.因此,对于能够增强“人机界面”
具有特殊性格、富于传奇色彩的我军高级将领许世友,当年在延安曾被囚禁受审过。关于这段史实,说法很大,真情到底如何?笔者通过查阅大量资料,对许世友将军在延安被囚禁的那段
It is now more than a decade since the twenty-first Chinese National Antarctic Research Expedition(21st CHINARE)reached the highest point of the Antarctic Ice Sheet on 18 January 2005,around the 20th
期刊
随着我国城市建设的推进,城市道路的设计受到越来越多的重视,一个优秀的城市道路设计不仅可以使居民得到良好的出行环境和精神享受,更代表了这个城市的精神内涵和外在形象。因此
期刊
引言rn进入21世纪以来,图形显示已经成为电子产品的一个关键部件,在消费者的观念中,它已经变成产品必不可少的一个组成部分.rn从过去简单的、基于文本的、呆板的用户界面变化
一切似乎毫无征兆,但该来的终究还是来了。“有的领导干部楷书没写好,直接奔行草,还敢裱了送人。”1月中旬,中纪委书记王岐山痛批有些地方书法家协会“官气”太重的言论甫一
隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、哲学家、心理学家乃至认知学家的关注。随着语言学研究的迅速发展,出现了一系列解释隐喻现象的理论。1986年 Sperber和Wils