论文部分内容阅读
隐喻研究至今已有两千多年的历史。传统的隐喻理论认为,隐喻是一种修辞手段,或者说是一种语言现象。但自1970年隐喻研究发生认知转向以来,隐喻更多地被视为人类普遍使用的一种认知手段和思维方式。就其本质上而言,隐喻是人类对抽象概念的基本认知,而不仅仅是一种语言现象。始于认知转向研究的概念隐喻理论由莱考夫和约翰逊在合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中首次提出。该理论认为隐喻是种普遍的认知机制和思维方式。该认知活动帮助我们用某一经验来体验和理解另一事物,并通过源域对目标域的结构映射完成认知。正因隐喻广泛存在于我们的语言和文化中,该理论的提出对隐喻翻译研究提供了新的视角。《围城》是文学大家钱钟书先生一生中唯一的一部长篇小说。该小说内容丰富,主题、象征多层次,语言犀利幽默,以自然、调侃的语调讲述无奈人生的笑面悲剧。隐喻的大量运用,是小说语言特色之重。该小说机智温情地讽刺三四十年代知识分子个性和道德上的弱点,揭示其精神困顿,被誉为“新儒林外史”。西洋文学专家夏志清在《中国现代小说史》一书中评价《围城》为“中国近代文学中最有趣和最用心经营的小说,可能亦是最伟大的一部”,该小说掀起西方研究现代中国文学热,并催生了由珍妮凯利和茅国权合著《围城》英译本Fortress Besieged。该译本一经出版便广受赞誉,众多学者纷纷撰文,从不同角度评析其中的隐喻翻译,如关联理论角度,功能对等,翻译美学,概念整合,御用顺应论等等,不一而足。本文则从概念隐喻视角将《围城》隐喻分为“人”的隐喻(以“人”为目的域)和“与人相关”的隐喻(“话语”“情感”“关系”“地位”),并用莱考夫约翰逊提出的概念隐喻分类原则,细分为“人”的结构隐喻,“与人相关”的方位隐喻和本体隐喻,分析不同类别隐喻的认知过程,对其翻译策略选择的作用,且就可能存在的错译提出自己的参考译文。本文通过对照《围城》英译本Fortress Besieged翻译,总结出英译本中隐喻翻译策略为以直译为主,意译为辅。保留源语隐喻在最大化地传达原文意义,体现原文风格的同时,文化不等或文化缺失的问题亦可能发生。因此,本文在创新性地提出《围城》“人”的隐喻和“与人相关”的隐喻两大类的基础上,评析其认知过程和翻译策略,提出可能存在的其他翻译参考,总结得出在隐喻翻译中保留源语隐喻的方法应作为主导译法,在文化鸿沟难以跨越时,可采用其他诸如意译,或用目的语中意象替换愿意象等方法进行补偿。