论文部分内容阅读
随着全球一体化进程的不断深入,跨文化交流日趋频繁。但如果没有翻译,这种交流就不可能有效进行。翻译促成了不同文化间的交流与了解,并藉此丰富了参与交流的文化。然而,优秀的翻译来之不易,特别是当翻译涉及文化内涵时更是困难重重。所以,文化翻译作为一种新兴的翻译理论越来越引起学者们的关注,本文作者也因此决定从文化翻译角度撰写毕业论文。由于习语很好地反映着文化内涵,并且也较难于翻译,作者将文化翻译这个宽泛的题目缩小为“从文化内涵角度看汉语习语的英译”。整篇论文分为如下六章。第一章概括介绍了文化和习语,以及本文的框架。第二章就不同学者提出的文化翻译理论进行了文献综述,其中奈达提出的功能对等理论以及关于文化与翻译的论述是本章重点。第三章从历史背景、宗教思想、社会体制、自然环境和生活状况等来源方面比较了习语中反映出的中西文化内涵的差异以及人们在不同的文化中形成的不同的思维方式。中国人倾向从整体的、综合的和具体的方面进行思考,而西方人则倾向从个体的、分析的和抽象的方面进行思考,而这些也反映在各自的习语中。第四章阐释并论述了一套汉语习语英译的方法,包括带注释和不带注释的方法。其中,不带注释的方法又分为“形象再现”、“形象替换”、“形象增补”、“形象减少”和“形象省略”。作者在此赋予“形象”一词以新的含义—隐含于习语中的文化内涵。第五章探讨了习语翻译中有争议的两个问题:一是文化与习语的可译性,二是对归化与异化的选择。通过逻辑论述和具有说服力的例子,作者论证了文化和习语都是可译的。对于归化与异化的选择,作者认为有四个重要因素具有决定性参考作用。另外,归化与异化策略己在本文第四章所介绍的翻译方法中有所涉及。第六章是结论部分,总结了本文的主要内容,并得出结论:译者在翻译汉语习语前需要仔细思考其中的中英文化内涵差异,然后灵活地选择翻译方法,给出好的译文。作者希望本文能为翻译研究特别是成语翻译研究做出应有的一点贡献。