【摘 要】
:
本翻译实践报告是基于《环境可持续性的隐喻:重新定义我们与自然的关系》(节选)英译汉翻译实践撰写而成。该书探讨了隐喻对环境可持续性的影响,隐喻虽能阐释环境概念,但也可能引起误解和偏见。本书呼吁在环境领域谨慎使用并批判性地看待隐喻。在翻译过程中,译者遇到如下难点:环境科学、哲学、心理学专业术语、模糊性表达、长难句以及代词与抽象名词指代问题等等。这些难点如若处理不当,会使语义模糊不清、逻辑混乱,增加读者
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于《环境可持续性的隐喻:重新定义我们与自然的关系》(节选)英译汉翻译实践撰写而成。该书探讨了隐喻对环境可持续性的影响,隐喻虽能阐释环境概念,但也可能引起误解和偏见。本书呼吁在环境领域谨慎使用并批判性地看待隐喻。在翻译过程中,译者遇到如下难点:环境科学、哲学、心理学专业术语、模糊性表达、长难句以及代词与抽象名词指代问题等等。这些难点如若处理不当,会使语义模糊不清、逻辑混乱,增加读者阅读障碍。由此,本实践报告译文以明晰化理论为指导,选取20个例子,从词汇、句子和语篇层面进行分析,以使译文语义明确,增加译文可读性与逻辑性。本实践报告共使用九种翻译策略。在词汇层面,翻译专业术语时,把环境科学术语中的普通名词专业化;为哲学、心理学术语加脚注进行解释;运用释译策略翻译隐喻;为模糊表达添加文内解释。在句子层面,对长难句进行句式重组以增强逻辑性;增译补全必要的句子信息。在语篇层面,明确指示代词指代;明确抽象名词指代;添加连词以增强语篇衔接与连贯。本报告为今后译者运用明晰化翻译科普作品提供参考,让译文信息清晰明了。
其他文献
近些年,国内的疫苗市场有了较快的进步与提升,特别是在一些生物科技要求较高的领域,我国疫苗取得长足的进步,为我国的民众健康提供了诸多保障。疫苗不仅仅是一个预防疾病的药品,还在其发展过程中贯穿民众生活、社会经济与医疗民生保障之中。尽管国内的疫苗行业在近几年得到了快速的发展和进步,但是总体上来看,我国疫苗行业进入了愈发的竞争态势,特别是二类疫苗市场上,因此要能够在二类疫苗市场上得到健康,稳定的进步,就必
2021年出现了 COVID-19的两个变种。人类仍在新冠病毒的大流行作斗争。黑暗的日子里,我们可以从历史中吸取经验教训。人类曾经经历过糟糕的时期,但仍能生存下来,并欣欣向荣。历史已经证明,人类精神的力量和持久性源远流长。在这种情况下,本译者选择翻译《四阵风》,这是一部关于希望和爱的通俗文学作品,它揭示了人类的韧性和持久性,希望读者能从中获得力量。《四阵风》是美国畅销小说作家克里斯汀·汉娜创作的一
《毛泽东选集》(下简称《毛选》)是新中国第一位领导人毛泽东的著作,也是建国后第一部进行系统外译的主要领导人著作,在国内和国际上都产生了巨大的影响。中华人民共和国成立后至1977年,在中共中央的指导下,《毛选》的翻译活动不断展开。《毛选》的翻译,不仅是最大规模的政府翻译活动(建国以来),也是近代以来,中国一次最大规模的对外思想传播活动,对世界产生了深远的影响。《毛选》内包含中国战争、革命、建设的成功
长期以来,性别主义和种族主义一直是美国社会政治领域两大饱受争议的话题,并且在全球范围内产生了深刻影响。国内读者对于此类书籍具有一定兴趣,而国内市场又缺少此类书籍。因此,本报告作者选取尼日利亚裔美国作家伊杰玛·欧洛欧创作的《平平无奇:白人男性主导的美国留下的危险遗产》(节选)一书作为源文本。该书为身份政治和女性主义研究提供了创造性的视角,具有较高的学术价值。同时,该书揭示了美国社会的突出的不平等问题
新冠疫情自爆发以来已经对生产生活各方面造成了冲击,且目前仍然在持续传播,世界也进入了后疫情时代。对于MTI学生而言,其面临的就业前景、口译市场、口译教学等方面也受到了疫情的影响。因此,MTI学生如何应对这些状况是一个值得关注的议题。而能动性作为一个跨学科概念,虽然在不同学科领域都有相应的定义以及理论框架,其核心仍在于探究个体面临挑战时的反应与行动。就理论框架而言,目前多数能动性研究研究都是基于社会
经济的快速增长使得中国对能源的需求量与日俱增,国内供应也愈发显得捉襟见肘。2000年,中国提出了“走出去”战略,自此中国海外能源投资实现了跨越式发展,随之而来的问题是,能源的开发往往伴随着污染问题,极大影响了东道国的生态环境,也对中国境外能源投资造成一定的负面影响。为了贯彻可持续发展理念,实现经济利益与环境保护相统一,需要我们从多方面维系能源投资与环境保护之间的平衡。无论从投资经济效益角度,还是环
本文旨在从关联翻译理论角度对比外语电影中文及英文口述影像脚本,分析两者的主要区别,并通过访谈探究外国电影中文口述影像脚本制作的主要原则及标准。本研究对比了奥斯卡动画短片《包宝宝》中英双语口述影像脚本在语言结构、信息省略、文化传达等方面的异同,并通过访谈中国口述影像一线制作人,了解影片引入后中文口述影像脚本的制作标准及流程,分析其与英语脚本产生差异的原因。研究发现:该短片中英双语脚本在语言结构方面的
分配方式作为EPC联合体成员之间最基本的纽带,对于联合体实行有效管理、化解冲突,以及利益最大化等方面均存在着重要影响。本文通过对多个EPC联合体项目进行调查访谈研究发现:实践中EPC联合体在分配方式方面存在着认知不足、分配对象单一、权责利关系模糊、实现方式缺乏灵活性等问题。据此提出在EPC联合体分配方式中,应将风险与成本视为最基本的分配对象、明确联合体各方的权责利对应关系、采用更为灵活的分配方式等
中国文学作品的外译发展迅速,成为中国与国际社会交流的窗口。《山楂树之恋》作为一部以文化大革命为历史背景的小说,其英译可以让西方读者一瞥中国文学和历史片段。运用恰当的翻译理论对本书的翻译策略进行研究可以为今后的文学作品外译提供参考,在一定程度上促进中国文学的对外交流。21世纪初,胡庚申提出了生态翻译学理论。作为一个相对较新的理论框架,生态翻译学不断发展,越来越多的学者通过其视角进行研究。本文以生态翻