后疫情时期MTI学生口译学习能动性探究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mysticlisten
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新冠疫情自爆发以来已经对生产生活各方面造成了冲击,且目前仍然在持续传播,世界也进入了后疫情时代。对于MTI学生而言,其面临的就业前景、口译市场、口译教学等方面也受到了疫情的影响。因此,MTI学生如何应对这些状况是一个值得关注的议题。而能动性作为一个跨学科概念,虽然在不同学科领域都有相应的定义以及理论框架,其核心仍在于探究个体面临挑战时的反应与行动。就理论框架而言,目前多数能动性研究研究都是基于社会文化理论视角展开,采用生态能动性视角的文献较少。而就研究主题或场域而言,专注于口译学习过程的学习者能动性研究也较少。因此,在疫情这一宏观大背景以及能动性相关科研背景下,本文基于口译方向翻译专硕研究生的视角,采用生态视角下的能动性概念框架作为理论依据,进行实证研究,并通过质性分析探讨以下2个研究问题:1)后疫情时期口译专硕学生的口译学习能动性的表现形式?2)哪些因素影响口译专硕学生口译学习能动性的发挥?由于口译学习能动性是一个极具个体化特征的概念,具有一定的复杂性和多面性。因此,为寻求上述2个研究问题的答案,深入探究MTI学生口译学习能动性的表现形式,本文按照简单抽样原则从某校高翻学院各年级研究生群体中招募志愿者,进行质性访谈研究。经过研究分析,本文得出的研究发现如下:1)后疫情时期口译专业研究生的口译学习能动性分别表现为积极调整、保守顺从、回避放弃共三类。其中,积极调整指口译专业学生面对口译学习相关的某些问题时,试图采取措施进行自我调整、积极应对的行为表现。保守顺从指学生面对口译学习相关的某些困难时,倾向于被动适应、维持现状的行为表现。回避放弃指学生面对口译学习相关的某些困难时,直接放弃应对困难、甚至有意无视问题存在的行为表现。2)影响前述三类口译学习能动性表现形式的因素则是基于生态能动性框架进行的总结,分别涉及到学习者个体的过去经历、未来规划以及当前所处的学习环境。其中个体过去经历包括个人生活家庭背景、口译学习历史;未来规划主要为就业目标因素;当前的学习环境主要为疫情下的宏观环境,包括口译市场行情、口译就业形势,以及学校的翻译硕士课业安排、课堂教学方式、专业同学的行为。不同因素的组合作用造就了不同的口译学习能动性表现形式。
其他文献
外宣翻译是“中国文化走出去战略”越来越重要的一部分。习主席的《摆脱贫困》一书,围绕闽东地区如何脱贫致富、加快发展这一主题,提出了一系列的制度、理念、观点和方法,对其他发展中国家很有借鉴意义。但《摆脱贫困》与地方实践和文化息息相关,原文中有大量的文化负载词,对译者是个不小的挑战。本论文将会分析书中文化负载词的翻译策略,以及探讨哪些策略可以为外宣翻译提供借鉴。本论文借用纽马克的分类标准--生态文化(e
学位
五千多年来,华夏文明在朝代更迭中生生不息,诞生出的珍宝不胜枚举,山西平遥漆器便是其中的罕见珍宝。山西平遥漆器远观典雅温润,色调柔和,别具风韵,近看漆面平滑细密,纹样别具一格。漆器装饰纹样作为山西平遥漆器的一大特色,历经风雨流传至今,但纹样形式过分保守又缺少变通,已经与日新月异的社会发展与审美水平脱节,导致其现状堪忧。所以,对于山西平遥漆器装饰纹样艺术文化价值的研究与创新刻不容缓。文中从三部分对山西
学位
本翻译报告是基于《中国苗族:情境、社会行动与想象》(节选)英译汉实践撰写而成。该书是由著名的苗学家王富文(Nicholas Tapp)撰写,主要介绍了中国苗族历史、宗教仪式、官制等,翻译该文本对深入了解苗族文化以及国内外学者对苗族文化的交流和讨论有重要意义。译者在翻译实践过程中遇到的难点主要体现与苗族仪式、传统习俗相关的文化负载词以及长难句等。这些信息若采用直译法会造成语意模糊不清、逻辑不明等问题
学位
《射雕英雄传》是金庸影响较大、深受读者喜爱的一部作品,其英译本由瑞典译者郝玉青(Anna Holmwood)和中国香港译者张菁(Gigi Zhang)合作完成,分四卷发行。2018年,郝玉青翻译完成的英译本第一卷在英国麦克莱霍斯出版社首次出版,书籍一经出版,便好评如潮,引起众多读者关注。书中的武侠文化元素也成为人们讨论的话题,武侠文化翻译亦是翻译的难点和重点。因此,本文特别针对书中的武侠文化翻译展
学位
在企业专利出海过程中,合格的专利申请文件翻译至关重要。专利申请文件读者包括技术人员和专利审查员,因此要求翻译要能准确传达技术内涵,扩大法律保护范围,语言通顺并符合行业规范。该文本类型在技术、法律与语言规范等方面皆有严格要求,翻译难度相对较高。笔者在2021年6月到9月进行了专利翻译实践,本报告选取了其中一篇专利申请文件为分析对象。本报告第一章简要介绍了本次翻译的背景、语言特点、目的及要求等信息;第
学位
近些年,国内的疫苗市场有了较快的进步与提升,特别是在一些生物科技要求较高的领域,我国疫苗取得长足的进步,为我国的民众健康提供了诸多保障。疫苗不仅仅是一个预防疾病的药品,还在其发展过程中贯穿民众生活、社会经济与医疗民生保障之中。尽管国内的疫苗行业在近几年得到了快速的发展和进步,但是总体上来看,我国疫苗行业进入了愈发的竞争态势,特别是二类疫苗市场上,因此要能够在二类疫苗市场上得到健康,稳定的进步,就必
学位
2021年出现了 COVID-19的两个变种。人类仍在新冠病毒的大流行作斗争。黑暗的日子里,我们可以从历史中吸取经验教训。人类曾经经历过糟糕的时期,但仍能生存下来,并欣欣向荣。历史已经证明,人类精神的力量和持久性源远流长。在这种情况下,本译者选择翻译《四阵风》,这是一部关于希望和爱的通俗文学作品,它揭示了人类的韧性和持久性,希望读者能从中获得力量。《四阵风》是美国畅销小说作家克里斯汀·汉娜创作的一
学位
《毛泽东选集》(下简称《毛选》)是新中国第一位领导人毛泽东的著作,也是建国后第一部进行系统外译的主要领导人著作,在国内和国际上都产生了巨大的影响。中华人民共和国成立后至1977年,在中共中央的指导下,《毛选》的翻译活动不断展开。《毛选》的翻译,不仅是最大规模的政府翻译活动(建国以来),也是近代以来,中国一次最大规模的对外思想传播活动,对世界产生了深远的影响。《毛选》内包含中国战争、革命、建设的成功
学位
报纸
长期以来,性别主义和种族主义一直是美国社会政治领域两大饱受争议的话题,并且在全球范围内产生了深刻影响。国内读者对于此类书籍具有一定兴趣,而国内市场又缺少此类书籍。因此,本报告作者选取尼日利亚裔美国作家伊杰玛·欧洛欧创作的《平平无奇:白人男性主导的美国留下的危险遗产》(节选)一书作为源文本。该书为身份政治和女性主义研究提供了创造性的视角,具有较高的学术价值。同时,该书揭示了美国社会的突出的不平等问题
学位