论文部分内容阅读
自翻译诞生之日起,其作用就在于不断促进不同民族间文化的交流。然而,传统认为翻译学是从属于语言学和文学研究的,直到20世纪20年代人们才开始认识到文化研究的重要性。文化研究的繁荣最终使翻译研究从语言学和文学研究中分离出来,成为一门独立的学科。1990年,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔在他们的著作《翻译,历史与文化》一书中,首次提出“文化转向”的概念,这成为翻译研究史上的一个里程碑。从此以后,文化翻译学成为西方翻译学的一个新学派。
习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英语习语语言简洁,却包含着浓厚的英语民族地方文化和民族特色。因此,英语习语的汉译不仅涉及语言层面的转换,同时也涉及到文化层面的转换。恰当的英语习语汉译在跨文化交际中起着重要的作用。但在文化翻译方面需要指出的是,翻译界一直比较重视文化内容的传递而忽略了文化表层形式也具有重要的文化意义。鉴于此,本文提出了习语翻译中文化意象的传递问题。
本文共分五章。第一章介绍了该课题当前的研究状况和本文的意义,同时介绍了文章的框架和各章的主要内容。
第二章详细阐述了文化翻译学在西方和中国的起源和发展。此外还探讨了语言、文化和翻译的关系。
第三章主要讨论了英语习语的定义、分类和文化特点。
第四章集中论述英语习语的翻译策略和方法,包括对归化和异化的探讨以及对文化意象的定义和重要性的介绍。
第五章为全文的结尾,强调了从文化角度对英语习语进行翻译的重要性。