论文部分内容阅读
译者应当在从事翻译工作前意识到所有相关的决策及其可能涉及到的层面,从而将原文准确无误并译成地道的译文。译者应清楚地了解原文及译文的写作角度,从而从功能,发出者,接受者,文本接受条件等方面了解翻译意图。
目的论理论强调翻译的通用的语用层面。目的论理论说明同一部著作可以被不同的作者出于不同的翻译需求呈现出多种翻译形态。与以前将目的论应用到科技极其新闻报道的分析不同,本文将目的论分析应用到文学作品的翻译中,从目的论及美学两方面更进一步探讨目的论的应用。
《幽梦影》是一部表达性灵学说的杰出作品。本书涵盖了性灵文化的各个层面。通过本书的汉英翻译,林语堂讲性灵文化深刻剖析,展现给西方读者。本篇论文将会探讨林语堂的汉英翻译的目的性,这种目的性背后的深层原因及这种翻译给读者带来的效果。