流动的界限——对里尔克《布里格手记》的哲学解读

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.作为转折之书,《布里格手记》不仅标志着里尔克本人思想上的转变,更预言了二十世纪现代小说的种种发展方向。以手记的这个特点为基础,本文主要讨论两个问题:  1)转折意味着什么(认识论和存在论两方面考量)?  2)转折如何在文学上体现(对文学和语言问题的元思考,文学形式的突破)?  2.本文第一章“认知”从手记中反复出现的句子“我学着看”入手,指出认识论问题在手记中的重要性。手记中马尔特的“看”,通过对空间、时间和逻辑因果这三个先验范畴的剖析或反击,警示我们的日常所见并非天经地义,而是被某种固化的认知模式建构的结果。对局限性的清醒意识,成为马尔特认知活动的新起点,这与胡塞尔现象学的还原方法异曲同工。尽量排除自身前见、“还原”现象本身,其结果是对二元对立的价值观的超越,手记中这主要体现在马尔特对波德莱尔、福楼拜“丑之美”的接受。  3.在更本源的意义上,“真”不仅止于对惯性认知模式的颠覆,而是要面向存在本身。本文第二章主要解读手记中与存在和死亡相关的片段。1-4节以海德格尔《存在与时间》为理论蓝本,讨论本真存在、畏、向死而生等生存论内容在手记中的体现。第5节则以海德格尔《存在与时间》之后的后期理论为基础,强调在超越死亡和个体之后、万物归一之时人才能得到的真正自由。这种超越在手记中围绕着中心母题“爱”而展开。  4.当刚性对立的传统二元观不攻自破,以此为思想基础的手记文本体现出以下特性:1)理论和叙事的渐进融合。2)逻各斯中心主义的语言观解体。3)作者和读者主被动的对立关系弱化。4)语言风格驳杂,因此为形式分析和意义阐释提供了多样性的潜能。本文第三章结合德里达、罗兰?巴特、伊瑟尔等人的具体理论,通过文本细读,指出里尔克对逻各斯中心主义语言观的批判,并探讨了手记在叙事技巧和文本形式上的先进性。
其他文献
作业作为课堂教学的延伸,衔接课内外活动与新旧知识,是教学活动不可缺少的环节,同时占据着教师与学生大量时间。初中是英语学习的初级阶段,是学生发展语言能力的关键时期,注重学生
The feminist movement that originated in the western countries at the end of the 19th century developed quickly all over the world in the early 20th century.Lot
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
汉斯·弗米尔的目的论一提出就引起了翻译界的广泛关注,有对其实用性的欣赏,也不乏对它的质疑。随着翻译理论研究及实践的深入,越来越多的人已经认可目的论对于实用文本的实
本论文对英汉语篇回指中语法角色和语义角色的作用进行了对比研究,目的是:1)考察这两种因素在回指中的相对表现;2)研究如何将二者结合以提高消解准确率;3)探究造成消解失败的原因。
本文从勒弗菲尔改写理论出发,对莫言作品《丰乳肥臀》葛浩文英译本进行研究,分析意识形态、赞助人以及诗学对翻译实践的影响。翻译作为最明显的改写形式之一,在《丰乳肥臀》的英
为了解决温度传感技术实验电路参数选择的问题,本文采用C语言编程,将要选择的参数R和Rf快速、准确地计算出来,通过温度传感技术实验,验证了该程序的计算结果是可靠的。 In o
根据动态对等理论,只有当译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大致相当时,该译文才是合格的译文。   幽默翻译的主要任务是再现原文幽默的精神并引起译文读者发笑,换
自20世纪50年代以来,具有跨学科性质的文体学成为研究小说、诗歌以及戏剧等文学体裁的重要手段和工具。19世纪80年代,戏剧文体学开始登上舞台,国内外学者试图运用话语分析作
跨入新纪元,中国家庭在外来文化与国内现代化进程的双重影响下,发生了巨变,传统意义上以“宗族/家族主义”为代表的中国家庭文化研究,以及西方既存理论框架已无法更好地容纳现代