从顺应论视角看翻译中语言的选择与顺应——以《道德经》英译为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szhzm4158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
维什尔伦(Verschueren)在其《语用学新解》(Understanding Pragmatecs)一书中提出了“顺应论”,并指出“使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程”。本文从语境顺应、结构顺应和顺应的动态性三个方面审视翻译现象及其本质,认为翻译活动是一种动态选择和顺应的过程,从译什么到怎么译,无不贯穿着社会、文化、认知等因素的互动选择机制。在此基础上,翻译最终是译者通过不同的翻译策略实现对翻译目的、社会文化语境的语言顺应过程。语用顺应论不仅可将翻译理论纳入一个连贯统一的框架,而且为研究不同译本的出现提供了一种崭新的研究视角。   在本论文中,作者选取了《道德经》的三个著名英译本作为比较和研究的对象,即1891年苏格兰传教士及汉学家理雅各的译本、1934年英国东方学家及汉学家韦利的译本以及2003年中国学者许渊冲的译本。它们是在不同时期、由具有不同文化背景的译者翻译而成,呈现出很强的代表性。本文结合维什尔伦顺应论,从三个维度对造成译文差异的主要原因进行了相关探究:语境关系顺应、结构客体顺应和顺应的动态性。作者通过这种对同一个源语材料的不同译本进行历时的比较研究,旨在说明造成三个译本差异的主要原因是由于译者在翻译的过程中通过不同的翻译策略对语境关系和结构客体作出了不同的顺应。理雅各主要采取了异化翻译策略,许渊冲则选择了归化翻译策略,而韦利的翻译策略则兼有归化与异化的特征。语言顺应特征提示我们译者所作的各种选择并非随心所欲,而是受着诸多因素的制约并为实现特定目的而服务。
其他文献
早上醒来,躺在床上用手机发条指令,面包机、煮蛋器可自动为你做好早点;进入办公区,刷刷门卡,所有需要的照明设备便可自动亮起;晚上 Wake up in the morning, lying on the b
生坯切削加工的好处已众所周知,如切削刀具的寿命较长,能够用可烧结硬化粉末制作形状复杂的零件等.零件生坯强度高可防止在运送过程中生坯开裂与损坏.但是,用常规粉末冶金工
《家用电器》记者日前获悉,《平板电视能效标准》有望在今年10月出台,并计划于明年3月开始全面实施。由于这是一个部分强制性标准,不符合相关标准的平板电视产品将不允许上市
本文拟从伽达默尔的哲学阐释学角度对林纾和张培均两位译者所译的两版《黑奴吁天录》进行描述性文本分析,以历史的有效性作为理论依据,从历史有效性的时间延异维度观察意义在空
弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov1899-1977)出生于俄国贵族家庭,1919年被迫流亡西欧,1940年又被迫流亡美国,晚年在瑞士度过。作为20世纪重要的流亡/离散作家,他的身份认同
做强做大主题报道,是主流媒体履行职责使命的一项重要内容。其中,综述性报道又是主题报道范畴中,占有重要地位的一个门类。综述性报道在特定的时间节点,对一个区域的发展、某
目的了解汶川县威州镇医生和普通居民对食物中毒防治知识的知晓情况;调查普通居民的卫生意识和行为,为5.12汶川地震后当地食物中毒防治对策的制订提供依据。方法对医生和普通
和濒危物种一样,世界上的大量语言正濒临灭绝。语言濒危现象引起了语言学家的高度重视,他们认为语言的多样性和物种的多样性同样不可或缺。同时他们还认为语言是一个集团身份的
本文通过对荣华二采区10
一般而言,文化是人类所创造的物质成果和精神成果的总和,是人类在长期的历史活动中所积淀的结果.文化本质上由人类的物质和精神活动所创造,反过来,人类的物质和精神活动又受
期刊