从《红楼梦》两个英译本看译者混杂文化身份对文化翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:June_misu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民主义文化身份观的一个重要发展是混杂概念的引入。本文试从混杂文化身份观入手通过对比分析杨宪益和大卫·霍克斯的混杂文化身份以及他们的《红楼梦》英译本中对文化因素的处理和翻译,探讨了译者的混杂文化身份对译文的影响。 本文共分三章。第一章着重于理论分析,分别介绍了文化身份、混杂的概念以及霍米·巴巴将混杂的概念与文化身份相结合形成的混杂文化身份观及其与翻译的关系。 第二章首先着重介绍《红楼梦》在中国及世界文学史上的地位以及相关的翻译研究。此外还进一步分别探讨了《红楼梦》两个英译本译者——杨宪益和霍克斯的混杂文化身份的形成和构成:杨宪益以东方文化身份为主混杂有一定的西方文化身份,而霍克斯刚好与之相反——西方为主并混杂一定东方文化身份,并对两个英译本进行了简要介绍。 第三章从《红楼梦》两种全译本中选取大量包含文化因素的实例,从宗教文化、物质文化、语言文化及社会文化的角度出发进行对比分析。通过对比分析发现由于文化身份的不同,不同译者在对文化信息的传递程度上存在着很大不同:杨译尽量保留了中国文化特色,最大限度地传递了文化信息,而霍克斯更倾向于将包含有中国文化特色的内容翻译得适于英语习惯,使中国文化信息没有得到很好的传递。同样,杨宪益的西方文化身份和霍克斯的东方文化身份对于处理文化因素也有着一定的影响:杨译中也并不是都保留了中国文化特色,霍译中传递了一定的中国文化信息。 最后通过总结全文得出结论:译者的混杂文化身份影响着文化因素的处理和翻译,特别是在处理《红楼梦》这种蕴涵着丰富的文化内涵的古典小说时,这种影响就更为明显。
其他文献
高钙血症和恶性肿瘤骨转移是晚期肿瘤患者的常见疾病,危及患者的生命并给患者带来巨大的痛苦。20世纪80年代以来,人们研究开发了骨吸收抑制剂双膦酸盐类药物,并成功地用于骨
<正>第一章贝托鲁奇如果没有美国哥伦比亚大学刘禾教授的提醒,我可能不会注意到故宫太和殿上的那把御座。很多年中,我几乎走遍了故宫的隐秘角落。当我第一次走进寿康宫——当
糖尿病肾病(DN)是糖尿病(DM)主要微血管病变之一,常见于病史超过10年的患者,是糖尿病致死的主要原因之一。糖尿病肾病与自由基介导的氧化损伤有关。糖尿病患者机体中氧化自由基产
目的探讨儿童神经母细胞瘤(NB)的临床特点、治疗效果及预后影响因素。方法回顾性分析51例NB患儿的临床特点、治疗结果及随访生存率,统计影响患者预后的因素。结果本组51例患儿
新加坡的政治经济发展成就世人瞩目,其执政党——人民行动党在一党长期执政的前提下取得了政治清廉、经济繁荣、社会进步和人民生活水平位居世界前列的执政成就。这一成就的
众所周知,未来的文盲不再是不识字的人,而是没有学会学习的人。当今世界,科技发展突飞猛进,新学科不断产生,知识急剧增加,要应对知识爆炸的现代社会,唯一的办法就是学会学习
图式理论认为人们对新事物的理解和认识在一定程度上依赖于大脑中已经形成的图式。自八十年代中期来,国内一些研究者将图式理论应用于语言阅读的研究,试图用图式理论解释外语
【正】 在论述俄语副动词的用法时,学校语法一般都指出;副动词说明动词谓语。但这只是副动词基本的典型的用法,而不能概括副动词用法的全貌。本文试图根据语言事实,从现代俄
发音、听话—看话、拼音等与语音有关的项目在聋校教学中占有非常重要的地位。这些教学的最主要目的是发展学生的口语交际能力。然而 ,经过这些语音教学 ,聋生实际获得了怎样
为了强化环氧树脂,并提高其摩擦学性能,本文采用粒状的纳米氧化铝和线状的多壁碳纳米管作为填料增强环氧树脂。采用原位复合法制备纳米材料增强环氧树脂复合材料。对复合材料