论文部分内容阅读
《长日将尽》是日裔英籍作家石黑一雄最为知名的代表作。该作自1989年传入日本后,其日译本和同名改编电影先后在日本出版和上映。近三十年来日本新闻界与学术界对这部作品的介绍和研究一直没有中断。2017年,石黑一雄获得了诺贝尔文学奖,更是掀起并推动了《长日将尽》在日本各阶层中传播和影响的新浪潮。日本自20世纪90年代以来经历了复杂的国内外形势与一些重大公共事件,《长日将尽》与石黑一雄在日本的传播和接受受到了平成日本的社会背景、文学思潮以及日本传统文化与民族性格的影响。《长日将尽》作为日本读者与学者们了解管家职业、英国传统文化以及英国文学的一个窗口也促进了日英两国文学与文化的交流。
本文阐述了《长日将尽》的日译本情况以及日本新闻界与学术界对《长日将尽》的介绍和研究情况,运用翻译学、变异学、接受美学、文献计量法、比较文学影响研究等理论和方法,论述了《长日将尽》与石黑一雄在日本传播和获得接受的特点及成因,分析了日本学界《长日将尽》研究所切入的多样视角和特点。
论文包括绪论、正文、结语三部分。绪论部分简要地介绍了石黑一雄的人生经历、著作情况以及《长日将尽》的小说内容和其石黑一雄代表作的地位。最后论述了本文的研究目的和意义。
正文包括三个部分。第一章主要介绍了《长日将尽》的日语译本,分析了其日译本对该作在日传播所产生的影响,分为三节。第一节阐述了日本各大学图书馆所藏的《长日将尽》的各种语言的译本和其日译本在日多次出版的情况。第二节交代了《长日将尽》日译本译者土屋政雄的简要人生经历、译著情况和该日译本在日本各界所获的好评。第三节探讨了土屋政雄日译本的特点,运用了翻译学和变异学理论论述了土屋政雄的日译本对《长日将尽》在日本传播和影响的积极意义。
第二章主要介绍了日本的传统纸媒、NHK电视台节目以及NHK网络新闻对《长日将尽》与石黑一雄的报道情况,分析了该作在日本获得了读者们好评的原因。该章分为三节。第一节概述了日本媒体报道的总体情况。第二节将日本的媒体报道分为了四个时间段:初步接受期、扩大影响期、平稳接受期和影响剧增期,分别对各时间段的报道情况进行了阐述,总结了媒体界报道的特点。第三节运用了接受美学的理论,对《长日将尽》在日获得了读者们好评的原因及该作在日本获得传播和接受的价值进行了论述。
第三章主要阐述了日本学术界的《长日将尽》与石黑一雄研究情况,同样分为三节。第一节是日本学界的研究情况概述。第二节对日本学界相关研究所切入的视角、研究的主题和一些研究成果的具体情况进行了介绍。第三节则对日本学术界《长日将尽》研究的特点进行了论述和剖析。
结语部分再次肯定了《长日将尽》在石黑一雄创作中及世界文学中的地位,概述了全文观点,总结了本论文所涉及到的相关学科、理论和方法,论述了本文的意义与价值。
本文阐述了《长日将尽》的日译本情况以及日本新闻界与学术界对《长日将尽》的介绍和研究情况,运用翻译学、变异学、接受美学、文献计量法、比较文学影响研究等理论和方法,论述了《长日将尽》与石黑一雄在日本传播和获得接受的特点及成因,分析了日本学界《长日将尽》研究所切入的多样视角和特点。
论文包括绪论、正文、结语三部分。绪论部分简要地介绍了石黑一雄的人生经历、著作情况以及《长日将尽》的小说内容和其石黑一雄代表作的地位。最后论述了本文的研究目的和意义。
正文包括三个部分。第一章主要介绍了《长日将尽》的日语译本,分析了其日译本对该作在日传播所产生的影响,分为三节。第一节阐述了日本各大学图书馆所藏的《长日将尽》的各种语言的译本和其日译本在日多次出版的情况。第二节交代了《长日将尽》日译本译者土屋政雄的简要人生经历、译著情况和该日译本在日本各界所获的好评。第三节探讨了土屋政雄日译本的特点,运用了翻译学和变异学理论论述了土屋政雄的日译本对《长日将尽》在日本传播和影响的积极意义。
第二章主要介绍了日本的传统纸媒、NHK电视台节目以及NHK网络新闻对《长日将尽》与石黑一雄的报道情况,分析了该作在日本获得了读者们好评的原因。该章分为三节。第一节概述了日本媒体报道的总体情况。第二节将日本的媒体报道分为了四个时间段:初步接受期、扩大影响期、平稳接受期和影响剧增期,分别对各时间段的报道情况进行了阐述,总结了媒体界报道的特点。第三节运用了接受美学的理论,对《长日将尽》在日获得了读者们好评的原因及该作在日本获得传播和接受的价值进行了论述。
第三章主要阐述了日本学术界的《长日将尽》与石黑一雄研究情况,同样分为三节。第一节是日本学界的研究情况概述。第二节对日本学界相关研究所切入的视角、研究的主题和一些研究成果的具体情况进行了介绍。第三节则对日本学术界《长日将尽》研究的特点进行了论述和剖析。
结语部分再次肯定了《长日将尽》在石黑一雄创作中及世界文学中的地位,概述了全文观点,总结了本论文所涉及到的相关学科、理论和方法,论述了本文的意义与价值。