中央政府文件语料库辅助连接词英译的补偿研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yunlian123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在世界政治经济生活中的地位不断提升,对于政府文件的翻译质量也提出了更高的要求。衔接是翻译中的一个重要环节,对判断翻译的逻辑关系与否具有重要的意义。汉语注重意合,英语注重形合。因此与其他衔接手段相比,连接词的运用方式是英汉两种语言最显著的差异。尽管翻译界对政府文件的翻译已经有了一定的研究成果,但对于中央政府文件的翻泽补偿研究仍留有空白。因此,本文尝试用定性与定量相结合的方法对中央政府文件汉译英时语篇衔接中的连接词进行翻译补偿研究,探讨其翻译方法,为今后政府文件的翻译提供一些借鉴。   本文以2000-2010年政府工作报告和白皮书及其英译稿为语料,基于韩礼德(1976)对连接词的分类,对汉英连接词进行了语料库辅助的定性定量研究。通过比较分析得出以下结论:   1、在平行语料库中,常见的中文连接词共出现10746次,在与之对应的英译稿中,常见的英语连接词共出现25154次。山此证明汉语注重意合,英语注重形合。   2、在自建中央政府文件的语料库中,(1)常见的增补类中文连接词有:和、与、及、也、以及、或。英文连接词有:and,or,further,in addition和thus;(2)常见的转折类中文连接词有:但、但是、虽然、尽管;英文连接词有:but,yet,however和instead;(3)常见的原因类中文连接词有:由于、从而、为此、因此;英语连接词有:so,so that,so as to,as a result,therefore和because;(4)常见的时间类中文连接词有:同时、与此同时、首先、迄今:英语连接词有:at thesame time,meanwhile,next和later。   3、在四类中文连接词中,增补类中文连接词出现次数最多,共10189次。在四类英文连接词中,增补类英文连接词出现次数也最多,共24029次。此类中文连接词明显高于英语同类词。   4、在中央政府文件的汉译英过程中,大量添加英语连接词是为了将汉语中隐性的逻辑关系转换成目的语读者可理解的明显的逻辑关系,在这一过程中,翻译补偿是不可或缺的。
其他文献
目的分析氨基酸代谢动力学研究中在持续静脉输注标记氨基酸的状态下、不同时间点上标记氨基酸的代谢终产物丰度值的差异及不同蛋白质剂量组标记氨基酸的氧化分解程度。方法20
阿特拉斯·科普柯HB7000型破碎锤是国内目前使用的最大破碎锤,现服务于内蒙古大唐国际锡林浩特矿业有限公司胜利东二号露天煤矿项目。“HB7000型破碎锤非常适合矿山开采作业,
也许是“不识庐山真面目、只缘身在此山中”的原因,从胶州湾大桥上走过无数次,除了从海面上掠过,没再感觉到它有什么新鲜之处。直到有一天我从桥下钻了一次,又从百米高空瞅过
功能多样,操作简便。价格适中,适于普通用户选择。 Versatile, easy to operate. Affordable, suitable for ordinary users to choose.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
文章以变压器比率差动保护为重点,介绍了SEL-387成套式微机保护装置在上海电网220kV主变压器保护中的应用,同时也简单介绍了该装置中的后备保护.
便携、易用,适于初级用户。产品售价平易近人。 Portable, easy to use, suitable for beginners. Product selling price approachable.
学位
通过正交试验设计,使用溶剂热法制备了一系列钴铝复合氢氧化物。运用我们实验室自主开发的软件,对实验数据结果进行最佳投影识别,找出了形成核壳结构钴铝复合氢氧化物的边界
外观上,这款手写板呈银色,朴素简洁、大方美观.附送的四张光盘装在一个银色的金属盒里,不仅美观,而且便于放置.rn