可译性限度

被引量 : 0次 | 上传用户:zhaodaxiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》自问世两个多世纪以来,对它的研究涉及到方方面面,其中自然包括对小说第五回出现的判词的研究。目前具有权威性的有两个完整的英译本,一是杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions,一是霍克斯及其女婿闵福德的The Story of The Stone。两个版本的翻译取向很不相同,翻译原则各异,为我们从事翻译研究提供了很好的语料。自两译本出现以来,已有大量的评论文章出现。但是,将判词部分看作是一个整体,对其翻译所进行的研究却很少有。本文作者选择金陵判词作为研究对象,一方面是因为金陵判词在整个小说中的人物塑造、主题表现等方面所起的提纲作用具有举足轻重的意义,另一方面是因为该部分的文本特点构成了翻译的特殊困难,因而对其翻译的比较研究对汉英翻译实践亦具有重要的意义。本文试图运用实证研究的方法探讨英语读者对金陵判词可接受的程度及其可翻译的限度,试图寻找阐释金陵判词翻译的新视角。本文回顾了当前学者对《红楼梦》翻译的研究,接着阐述了卡特福德等人关于可译性限度的理论,说明中英两种语言和文化的差异是限制金陵判词翻译的主要原因。本文围绕小说作者为达到象征效果所采用的几种特殊的修辞格:隐喻、双关、典故和字谜等对金陵判词进行详细的实证分析,旨在挖掘小说作者的文本意图,提出了翻译判词的特殊要求,揭示了可能存在的翻译困难,讨论了这几种修辞格因语言和文化差异而产生的可译性限度。通过对杨译本和霍译本中金陵判词的实例分析,本文指出,由于中英两种文化和语言的巨大差异,判词部分涉及的特殊修辞格在翻译过程中在形式或内容方面不可避免的出现信息流失,原文内容与形式浑然一体所表现的象征或谶语效果无法在译文中完整再现。因而,从宏观上讲,判词是可译的,而从微观上看,判词中存在着许多不可译的因素,使得判词翻译成为一种受到局限的不完全的翻译。译文读者只能得到原文读者所获的部分乐趣。结论部分指出,包括金陵判词在内,可译性限度是相对的,随着中西交流的日益加深,不可译的程度会逐步缩小,甚至原本不可译的也会变成可译的。
其他文献
<正>1品种现状从1977年开始,陕西省组织有关科技人员和广大果农,深入秦巴山区调查猕猴桃野生资源,选优株育品种。1986年审定通过了秦美和秦翠两个猕猴桃品种,填补了陕西人工
随着中国改革开发的不断深入和利用外资水平的不断提高,招商引资工作已逐渐成为全国各地各级政府经济工作的核心任务之一。采取什么样方式开展招商引资工作,将成为影响一个区
该篇论文的导论部分,笔者首先对鲁迅重新进行了人生定位:即鲁迅通过他的创作和翻译实践着他作为中国现代化进程中文学(文化)、思想的启蒙家、探索者的人生价值。对于他在改造国
随着电子商务技术的蓬勃发展,需要有一种可以快速、高效的建立企业级商务应用的技术。J2EE就是这样一种技术,它提供了一个多层式分布式模型,组件重用,基于XML的数据交换,统一的安
农村富余劳动力由农业向非农产业的转移是中国现代化过程中具有重要意义的事件。现代化的一个基本特点就是农业人口不断下降,农村富余劳动力的转移,符合现代化发展的基本趋势。
战略管理研究强调从公司的优势和劣势出发,来监测、评估外部的机会和威胁,从而为公司找到战略方向并付诸实施。战略管理的实践和研究兴起于20世纪60年代,近年来,迅速发展成为应用
本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息的翻译策略。这是旅游翻译中不容忽视的一个问题,虽然旅游英语的翻译研究较多,但对景点导游词的翻译尚无系统研究。根据笔者网上
伴随着现代计算机技术的不断更新和快速发展,视频处理和图像压缩等新型计算机技术越来越多地被应用于广播电视系统中。当前,我国的电视节目制作和播出正朝着数字化、信息化和
船用离心泵是运用非常广泛但是研究却相对较少的新型泵。在性能参数、结构特点和运转条件等方面就有着许多明显不同于其他泵的地方。该文介绍了船用泵的工作原理,总结了它的
<正>笔者根据猕猴桃生长需肥特点,在水肥一体化技术基础上总结出了猕猴桃根际液体施肥技术。该技术充分利用了果园喷药的机械装置,包括配药罐、打药机(三缸活塞泵)、三轮车、