论文部分内容阅读
近半个世纪以来,翻译研究在深度和广度上得到了突破性的进展。中外译论发展至今,其脉络可大致划分如下:语文学阶段、结构语言学阶段和解构主义阶段,或者称为作者中心范式、文本中心范式和读者中心范式。其间,译者的主体性越来越得以彰显。从某种意义上讲,翻译是译者与文本(或者说与文本背后的原作者)之间的交流和对话,而译者的主体性是不容忽视的。在每一个翻译阶段,译者的主体性都在以不同的方式发挥着作用。
本文以接受美学和权力话语理论为基础,探讨二理论指向的共核,即译者主体性;分析译者主体性的特点及在翻译过程中不同方面的彰显体现;然后通过实例研究,即格言式小品文集--《菜根谭》的两个英译本的对比,从翻译策略、翻译方法等方面来见证译者主体性在翻译中的不可忽视的作用。藉此,我们看到译者主体性的必然与其影响因素,以期能进行更为深入的探究。
本文由以下几部分构成:
第一部分为引言,文献综述,介绍译者主体性在译界的研究历史及现状,本文的研究目的、意义和方法,以及基本框架;
第二部分对译者主体性进行阐释;
第三部分介绍接受美学理论,并以该理论分析译者主体性;
第四部分介绍权力话语理论,并以此来分析译者主体性;
第五部分介绍译者主体性的通常表现形式;
第六部分个案研究,借用两个理论对《菜根谭》两个译本中的译者主体性做出分析;
第七部分为结论部分:对全文做出总结,指出译者主体性的存在与作用,吁请研究者们注重对文本之外各因素的研究。