再制造产业中欧论坛交替传译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feixiete2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今时代,社会经济高速发展带来的资源、环境和气候变化问题十分突出,再制造产业以节约资源为目标,逐渐成为社会发展的趋势。2016年10月28日,梧州再制造示范基地首期开业,梧州再生资源循环利用园区借此庆典,隆重召开再制造产业中欧论坛,以交流中国及欧洲国家有关再制造方面的发展经验。笔者有幸担任此次论坛的口译人员,为发言人提供交替传译。在本次实践过程中,笔者感悟颇多,因此将口译录音转写成书面材料进行研究、剖析。本报告主要包含以下几个方面,笔者从任务背景和任务目的入手,详细描述了译前准备以及任务过程,并对任务过程中存在的问题及突发状况进行了阐述和分析。译前准备和案例分析是本报告的核心,笔者介绍了译员是如何进行译前准备的,包括收集整理背景知识、重点词汇,熟悉发言人语音等,并且讨论了译前准备的重要性。案例分析部分是笔者基于本次实践活动的录音资料,结合口译理论和口译原则对本次实践中译者的表现进行了分析,发现口译过程中存在的不足,如漏译、误译等。最后作者对本次实践活动进行了总结,并找到提升的方法,希望能对笔者日后的口译实践有所帮助,同时,随着再制造产业的不断发展,相关的口译实践也会随之增多,因此希望本文将为之后相关的口译活动提供一些参考。
其他文献
本刊讯(《中国医药导报》通讯员安丽)3月5日,中国网络解决方案领导品牌——锐捷网络2014年产品战略暨新品发布会在京举行。
《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》本书由广西师范大学出版社于2008年3月出版。作者观察细致入微,以日记的形式记述了从1861年3月22到1862年4月25日他在中国的见闻
本翻译项目选取《五发子弹》作为源语文本。《五发子弹》是典型的文学文本,内含大量美国俚语及其它习语,这是译者所面临的极大的挑战。翻译这些句子时,最令作者棘手的就是文
2018年12月4日,全国包装标准化技术委员会在北京主持召开了《限制商品过度包装要求食品和化妆品》国家标准审查会。中国包装联合会、工业和信息化部消费品工业司食品处、中国
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文认为实施用户导向定价策略,可以有效开发农村移动通信市场。通过对该策略机理的阐述,认为开展价值培养和价值发现的实践活动,有利于农村用户对移动通信服务价值的深刻理
本报告节选了《地狱鹰的飞行》(Flight of a Hell Hawk)一书中的部分章节进行翻译,本书是美国二战飞行员爱德华·J·洛佩兹(Edward J.Lopez)所写的一本自传。《地狱鹰的飞行
政府财政支出是我国高校经费的主要来源,对于高等教育的发展起到至关重要的作用,因此高等教育的产出效率是考核政府财政投入效果的重要依据。通过对福建省2017年相关财政投入