论文部分内容阅读
本文将关联理论与词典翻译相结合,在关联理论指导下,运用对比研究的方法,探讨四本汉英词典--《汉英词典》(修订版)、《现代汉英词典》、《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》中词目翻译所存在的问题。同时,也引入了关联翻译理论,通过对关联翻译理论的研究,本文作者试图提出相应的解决方案,以提高汉英词典词目的翻译质量。需要指出的是,因篇幅有限,本文中的词目不涉及成语、谚语、歇后语等熟语及新词和科技术语等。
在阅读词典学,特别是双语词典学理论研究文献的过程中,作者发现,迄今为止的词典翻译研究大多是针对英汉词典而言的,而汉英词典的翻译研究相对薄弱。当前我国关联翻译理论涉及很多领域,如新闻、文学、口译、广告、隐喻等,而这一理论在双语词典领域的研究则相对较少。因此,作者试图对关联理论、关联翻译理论及汉英词典的词目翻译进行一些尝试性研究。根据关联理论,翻译是一个明示-推理的过程;翻译就是译者在原语交际者的认知语境和目的语读者的认知语境之间寻求最佳关联的过程。直接翻译和间接翻译是关联理论框架中的两个方法。直接翻译要求译文保留原文的全部交际线索(引导读者获得交际者本意的语言特征);间接翻译则要求译文旨在传达原文的明说意义与暗含意义。明说意义指一个词的字面意义,而暗含意义即一个词的隐含意义。同样,作者认为,汉英词典的词目翻译也是一个明示-推理的过程;汉英词典的词目翻译是译者在汉语词目的语境和英语读者的认知语境之间寻求最佳关联的过程。在汉英词典的词目翻译过程中,“明说意义”相当于一个词目的外延意义,而暗含意义相当于一个词目的内涵意义。综上所述,关联理论框架下的直接翻译和间接翻译同样也适用于汉英词典的词目翻译。