从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haozhizhegogo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译理论中,“作者中心论”和“文本中心论”占据统治地位,而没有考虑到读者的接受问题,甚至也没考虑到在翻译过程中,译者依据读者的接受来选用什么样的翻译策略。直到20世纪60年代,以现象学和解释学为理论基础,以人的接受实践为依据的接受理论诞生,人们找到了一种新的研究方法:从读者接受的角度来考察译文文本。姚斯的“读者期待视野”为解释读者导向的译文文本提供了一合理的视角。林纾是一位著名的翻译家。“林译”在中国翻译史上是一种独特的翻译现象,备受译界关注争论,有褒有贬,但普遍认为林译是“不忠实”的翻译。林纾的《黑奴吁天录》就是这样的一部译作。此译作并非体现作品的文学价值,而是有着特殊的翻译目的。林纾采用了特殊的翻译策略,其中误译误写的现象到处都是,从而饱受文学翻译批评家的批评甚至指责并认为它不是真正意义上的翻译。然而《黑奴吁天录》一经出版就为中国广大读者所接受和欢迎。林纾的译作不忠实于原文,为什么还会产生如此大的影响呢?本文试图采用姚斯的“读者期待视野”来解释这一现象。读者期待视野强调读者的中心地位,对翻译的启示是:译者在翻译过程中必须关照读者的期待视野,译文只有被读者理解并接受,才能实现其翻译目的。作者在主体部分结合林纾翻译的特殊社会文化背景从读者特定的“生活期待视野”和“文学期待视野”解释了林纾《黑奴吁天录》的特殊翻译手段,包括他的古文策略、增补、删节、漏译甚至改写等的运用,以期能更客观全面地说明其译作在当时的社会历史环境下被广泛接受的原因,从而指出其翻译方法的合理性与可行性。
其他文献
据记者了解,我国目前每年新发癌症患者220多万例,高昂的癌症治疗费用令人生畏;即便当今最领先的治疗方案,对改善中晚期癌症患者的生存时间和生存质量效果也不甚明显。随着人们健
采用"方法-目的链"为研究工具,运用深入访谈法,以价值阶层图呈现出研究结果。结果显示:参与跑者所重视的主要"属性"是独特的跑步线路、跑步运动的种类等5项,"属性"连接的"结
众所周知,口语水平是测试外语学习者总体语言能力的一个重要因素。应全球化的发展要求,英语口语教学引起了语言学家和外语教学专家的广泛关注。然而,对于非英语专业的研究生(
当今,人们对食源性致病菌引起的食品安全问题越来越关注与重视,提高食品安全性、延长食品安全期成为政府、企业和人们日常生活的当务之急。传统化学防腐剂的大量使用可引发致
出色的软杀伤能力作为水面舰艇自防御系统的一部分对抗反舰导弹攻击,是提高舰艇生存能力的途径之一,它体现为舰艇特征信号与对抗之间的平衡。为了对这个平衡进行优化,评估未来水
随着我国高速铁路的快速发展,高速列车已经为我国经济的发展做出了巨大的贡献。监测与检修是非常重要的环节,传统的“计划修”检修模式存在着欠检修和过度检修的弊病,其难以
目的探析麻醉恢复室护理管理中应用细节护理的临床价值。方法对该院麻醉恢复室2014年1月—2016年12月期间收治的100例患者予以分组研究,按照病床单双号法均分为两组,即对照组
清末民初,在改革派知识分子的大力提倡下,中国掀起一股翻译热潮。作为当时最畅销译作之一,鸳鸯蝴蝶派翻译的《福尔摩斯探案集》深受青睐,但却一直未引起学界充分重视。迄今为
作为一种常见的会话现象,修正主要指人们对各种互动言谈中出现的听、说和理解方面的问题或错误进行的积极处理。会话者普遍倾向于自我修正。随着会话修正被引入外语教学语境,