论文部分内容阅读
张谷若是以研究翻译哈代著称于世的。他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,做到了名家名译,被中外文学界誉为“哈代专家”,“哈代的东方知音”。张谷若的翻译非常有特色。例如,以“地道的译文”译“地道的原文”,四字格与叠韵的应用,注释和方言对译,本文将主要探讨方言对译。 哈代作品对人生的阐释,是用深奥难解的文字凝定的,翻译起来其难度可想而知。原著语言丰富多彩,一般叙述和描写用的是通用语,但乡村人物的对话则用的是威塞克斯方言。张谷若别具匠心地将其译成了他的山东家乡话,在人物刻画上起着重要的作用,给人以神情活现的感觉。此种译法,独树一帜,富有开拓性。 本文第一章提供了方言对译研究的背景:翻译研究的文化转向,“发现”了翻译家,翻译家的主体性成为翻译研究的新课题。第二章先简单介绍了张谷若的翻译成就,然后把我国对张谷若的研究进行了分类,并分析了其研究内容与特点。第三章先探讨了方言与民族共同语的关系,接着介绍了山东方言与威塞克斯方言,然后从语音、词汇、语法三个层面,结合《德伯家的苔丝》与《还乡》中的人物对话,从语域角度探讨了方言对译。第四章分别从忠实,读者反应,译者主体性和方言对译的局限性四个角度对方言对译进行了描述研究。通过研究笔者得出三方面的结论:认为方言对译具有可行性,而且将威塞克斯方言译成山东方言是一种比较理想的翻译方法;张谷若在翻译理论与实践方面给我们树立了光辉的榜样;对翻译家研究提出了自己的想法与建议。