交际翻译策略指导下的科技文本长句翻译

来源 :南京信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoyunlonggao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《能源行业的天气与气候服务》(Weather&Climate Services for the Energy Industry)是一本专业性十分强的气象科学类读物。这部作品以全球化的视角主要研究了气候现象对风能,水能等自然能源的影响。译者选取了该书的第五至第八章作为翻译实践材料,并在实践过程中充分认识到,长句在英语科技文本中占据了极高的比例。又因句中专业术语多,从句多,句式结构复杂,所以长句翻译是此翻译实践的重点和难点。如何更好地运用适当的翻译策略来解决气象类科技文本中长句翻译的棘手问题,是本报告的主要研究点。英国翻译理论家彼得·纽马克提出的交际翻译以读者为中心,注重信息的有效传递,重视读者的反应。运用交际翻译指导翻译实践,译者有较大的自由解释原文,调整译文,从而获得最大程度贴近目标读者的译文。本报告将字数在20个单词以上的单句定义为长句,并根据句式结构将英文长句分为了简单长句、并列长句、复杂长句和复合长句四类。借此翻译材料,本报告初步探究了可用于科技文本中后并列长句、复杂长句和复合长句的翻译方法:对并列长句可采用顺译法和重组法;对复杂长句可采用切分法、包孕法、重复法和省略法;对复合长句可采用转换法、插入法和综合法。这些方法证明了将交际翻译策略运用于科技文本中长句翻译的适用性。本报告共五章。第一章论述此翻译项目的研究背景和意义,并对翻译材料做了简介。第二章描述了译者在整个翻译过程中经历的译前准备、译中和译后审校这三个阶段。第三章研究了纽马克提出的交际翻译理论,以及英文长句的定义和分类。第四章针对不同类型的长句,结合具体案例详细分析了交际翻译理论指导下的翻译策略在长句翻译中的实际应用。第五章是对此次翻译实践的总结。
其他文献
<正>文化现象随着社会意识形态的变化会发生改变,现在的城市往往因文化的繁荣而崛起,同时文化现象也因城市的发展而繁荣,城市与文化之间有着紧密的联系。一个具有独特地域风
为有效评估页岩气清水钻屑、水基钻屑、油基灰渣三类钻井岩屑土壤化利用的可行性,构建了以固废属性、养分、重金属、有机污染物为准则层,16个指标组合而成的钻屑土壤化利用可
两亲性嵌段共聚物(BCPs)胶束粒子由于在生物医药、核磁成像、化妆品等领域的潜在应用,吸引了大量研究者的关注。传统BCPs自组装方法由于操作繁琐,所得胶束粒子固含量低等缺点
燃气轮机是飞机的"心脏",是工业"皇冠上的明珠",是典型的知识、技术高度密级的军民两用高科技产品,其技术水平和研发能力是一个国家军事、科技、经济等综合国力的重要标志,也
随着现代化工业的发展,人因工程学研究与应用越来越广泛。为了系统了解目前人因工程学的研究现状和应用进展,运用文献计量学的分析方法,从文献的发表时间、关键词词频、共词
目的建立QuEChERS法检测多种畜禽产品中5种氟喹诺酮类药物残留。方法采用酸化的乙腈溶液提取猪、牛、羊、鸡和鸭等畜禽的肌肉、皮脂、脂肪、肝和肾组织中氟喹诺酮类残留,用微
随着现代集成电路设计和工艺制造技术的高速发展,集成电路逐渐与移动通信、网络、信息安全等学科技术相融合,逐步推动单一的集成电路发展为更加复杂的集成系统,即SoC(System-on-Chip)片上系统。IP(Intellectual Property)核复用技术是SoC设计的关键,设计人员可以依据所设计电路的具体应用场景灵活选取对应的功能IP核,通过片上互联总线技术将其集成在一颗芯片上,从而减小芯片
现阶段我国企业财务管理状况整体较为优质,但也存在管理观念落后、财务管理专业人员培养欠缺和财务控制环节薄弱等问题。企业应当健全财务制度,加入创新机制,增强资产管理力
现阶段全球经济化已经成为一种流行的发展趋势,随着市场竞争的日益激烈,导致企业自身的压力也在不断上升。基于此,企业需要对其自身地管理模式进行改变,不断完善使之更好的适
蒲松龄在《聊斋志异》中成功塑造了很多人物与狐妖鬼魅形象,其影响最深的莫过于女狐形象。文章对具有代表性的女狐形象进行分析,总结出女狐形象所代表的文化底蕴,其主要有敢