浅析修辞翻译-《视野》翻译报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:SLANGELA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于历史文化的差异和所属语系的不同,汉语和英语也在其漫长的发展过程中形成了各自的修辞体系。两种语言之间存在着相同或是相似的修辞现象,同时两者的修辞格又互有参差。两者之间的可译性是相对的,可译的限度是绝对的,这就要求译者采取多种方式使译文再现原文语言的艺术性和风格。本翻译报告基于作者完成的小说Field of Vision的翻译项目,综合分析作者风格和文本特点,以修辞翻译为切入点,对比中英文修辞的异同并应用于翻译实践中,得出直译法、转化法、补偿法和舍弃法四种翻译策略,用以指导此次翻译项目,并扩展到其他翻译实践之中。
其他文献
背景台风是发生在西北太平洋和南海一带热带洋面上的猛烈风暴。海南省是我国国土面积第一大的海岛,由于其特殊的地理位置,极易遭受台风的袭击。台风给所影响的地区带来了丰沛
课堂教学应该富有生命和活力,课堂教学不仅仅是为了知识而教学,更是为了人的发展而教学。教育应该是一种积极主动的过程,必须通过主体的积极体验、参与、实践,以及主动的尝试与创
在现今的教育体系中,无论哪个学校哪个班,都存在一些英语后进生,也就是我们通常所说的“差生”。后进生的“差”主要表现在学习差、成绩差,而这些学生通常都伴有缺少上进心、不爱
目的比较分析3D Bravo及3D Cube Flair两种MR增强扫描序列对肺癌脑转移检出能力的优劣,优化肺癌脑转移病例的MR检查方案。方法回顾分析25例临床确诊的肺癌患者的MR检查结果,患
语言是传播人类文化的重要工具,是学习其它学科的重要基础。幼儿只有真正喜爱上了语言活动,才能得到更好的发展,逐步提高听、说、读的能力,为以后的学习铺垫打下坚实的基础。在新
长期以来,由于片面强调语文学科的工具性,特别是受应试教育的不良影响,教学模式化、教条化倾向严重。许多教师眼睛只盯着分数,一门心思抠“知识点”,让学生整天挣扎于题海之中,不愿
在著作权网络侵权中,行为人的侵权行为往往需要借助网络服务提供者所提供的服务或设施,因此探讨网络服务提供者在此情形下是否以及如何承担著作权侵权责任的问题,一直伴随着
1~5月份港口生产经营继续保持好的发展势头,货物吞吐工量、外贸吞吐量、集装箱吞吐量等主要经济指标仍然保持稳步增长。港口货物吞吐量继续保持增长,今年以来的港口生产延续了近
随着社会科学技术的快速发展,我国对于气象工作的重视程度逐渐提升,气象科技的发展速度也逐渐加快,气象信息网络也逐渐趋于自动化、信息化。就我国目前的网络环境来说,构建信息化气象信息网络是有一定难度的,需要充分保障网络信息的安全性。本文针对气象信息网络安全存在的问题开展分析,并提出解决对策与应用技术,希望可以对我国气象信息网络的构建提供一定的参考。
学校管理的核心是人,是一种“对人的管理”。如果把“对人的管理”当成对人的管束,这是与新课程的理念完全不相适应的,更谈不上融入生命关怀,建设和谐校园。和谐校园的建设应当着