后殖民语境下《孟子》英译的转喻视角研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:LITAO14073164
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的转喻性是翻译研究的一个新视角。事实上,翻译研究的文化学派已经对其展开了研究,但是第一次系统提出翻译的转喻性概念的还是玛利亚·提莫志科。在其《后殖民语境中的翻译——爱尔兰早起文学英译》(1999)一书中,她借用了罗曼·雅各布森的隐喻和转喻的对语言二元性术语,对早期爱尔兰文学英译的问题展开研究。她发现,在后殖民语境中,爱尔兰文学只是一种边缘文学,把它译成英语的时候,译者必须首先决定是要保持原文的某些特征还是放弃这些特征,从而在译文中再现原文的样式还是原文的可读性。她进而把这一发现推广到所有文本的翻译研究中来,指出所有的翻译都是部分的翻译,而且翻译在本质上更加是个转喻的过程,而不仅仅是个隐喻的过程。对于接收语受众来说,被转移到目的语中的这些部分转喻性地构建了原文本,从而代表了整个的原文本。《孟子》一书是一本广为流传的中国典籍,对中国文化以及中国国民性格的形成都曾发挥过重要的作用。英译《孟子》也有着悠久的历史并产生了很多经典英译本。尽管如此,国内外对于《孟子》英译的研究却一直处于一个很萧条的状态,这与其在中国历史和文化中的突出地位不相适应,鉴于此,本论文以《孟子》英译为研究对象,选取理雅各、刘殿爵和赵甄陶等三个有鲜明特色《孟子》英译本进行微观和宏观两个角度的对比研究,以期为中国的典籍英译研究做出一定的贡献。翻译研究的转喻视角为对比研究《孟子》英译的三个译本提供了可操作的理论支撑。本文从语言、文学和文化三个层面对这三个译本的转喻性特征进行对比分析。尽管不同的译者在具体的翻译实践中会做出不尽相同的选择,他们的翻译在本质上却都是转喻的。同时,翻译不是在真空中进行的,翻译研究当然也不能孤立的进行文本研究。本文在对《孟子》英译的转喻性选择的文本分析的基础上,把本研究设置在后殖民的大语境当中,并通过分析影响译者转喻选择的三个制约性因素,即政治,意识形态和诗学,进而得出结论:一方面,所有翻译都不可避免地是一个转喻过程,另一反面,译者的转喻选择是各种制约因素综合作用的结果,由于这些制约因素在不同的译者身上产生的影响程度不同,所以不同的译者在翻译过程中做的转喻性选择也就有所差异。
其他文献
传媒借助网络以一种前所未有的信息互动方式出现在我们的日常生活里,无形之中引导着我们的人生观、价值观、世界观的改变和形成,也影响着人们思维方式的改变和发展。传媒人是
优秀传统文化对创业教育具有重要价值,"爱国"文化增强主体认同、创业自信,丰富创业文化内涵;"和"文化促进经济发展、社会和谐,夯实创业文化基础;"信"文化崇尚诚信守信、合法
我国刑事诉讼法长期以追诉犯罪为本位,在制定法律时注重维护社会公共利益,实现国家的刑罚权,使遭受犯罪侵害的被害人的权利一直未能得到社会足够的关注,成为一群被“被刑事司法遗
钢筋混凝土结构是当今世界上应用范围最广、体量最大的一种结构形式,然而由于设计、施工、材料耐久性等因素引起的工程破坏不断发生,因此新型防护修补材料的研究十分必要。聚合
思维导图作为一种思维可视化的工具和学习方法在教育领域中应用以来,已经在教育教学过程中产生了积极的影响,特别是应用思维导图的教与学过程中能充分体现建构主义理论的理念
随着经济不断发展,我国面临着区域发展过程中经济发展的不平衡问题也更加突出。尽管取得了举世瞩目的成绩,但是在此过程中经济上地区差异的扩大却呈现出更加明显的趋势。这种差
<正>(续前,接2014年第8期第26页)3公共建筑典型主接线施工图常见问题3.1变电所单母线分段主接线系统图常见违规问题公共建筑变电所系统图常见违规条文如下:GB 50053-94《10 k
背景和目的:鼻咽癌在欧洲、美洲、大洋洲都颇罕见,非洲有些国家的鼻咽癌发病率略高,但在东南亚各国和我国比较多见。在我国,鼻咽癌主要多见于南方的广东、广西、湖南、福建、
研究目的:本课题采用体外、体内化学性肝损伤模型进行药效学试验,观察木蹄复方水提物(aqueous extract from Fomes Fomentarius compound,AEFFC)对四氯化碳(CCl4)所致肝损伤的保护作
移动互联网的发展给基于位置的服务(LBS)带来了广泛的应用前景,智能手机的普及使用户定位和获取LBS变得更加方便。目前,手机定位技术特别是室内定位,仍不够成熟,已经成为制约