论文部分内容阅读
“配虑表现”是为了保证交流顺畅进行,对谈话对象及谈话情景有所顾及,分别采取的不同的表现手法。敬语和客气话等等的礼貌表现统一作为敬意表现可以被纳入配虑表现的范畴中。此外,受益表现在表达恩惠传递的同时也表达着“配虑”。由此,笔者在本论文中将日语的配虑表现分为“敬意表现”、“受益表现”、“其他的配虑”三部分,分别论述日语很汉语的配虑表现的翻译问题。能够维持交流顺畅进行的“配虑表现”,作为人类社会共通的话题,不仅存在于日语中,也广泛存在与世界的各种语言中。而且,在文学作品的翻译过程中,配虑表现也常常出现。例如,中文句子中的“来”字,如果动作主体是地位高的人,翻译成日语时,是“いらっしゃる”;如果动作的主体是公共汽车时,翻译成日语的“まいる”。这就是顾及到对象和场景不同而分别采取不同译法,属于“配虑表现”的翻译问题。经过大量查阅先行研究,笔者发现配虑表现的研究主要是从礼貌原则,言语行为,语用论等方面展开的。然而,以翻译作品为资料,采用观察日汉语的配虑表现的特征的方法来探明日汉语配虑表现的翻译方法的论文还不多见。本论文以曹禺的剧作《北京人》及其日语译文为调查资料,以“敬意表现”和“受益表现”为中心,通过对照中日文来考察中日文的配虑表现,将中日文的配虑的特征揭示出来,探讨了配虑表现的译法问题。希望本稿能够有益于中日两国的语言学者加深理解对方国家语言的“配虑表现”,并对中日两国语言间“配虑表现”的翻译策略的研究提供参考和帮助。