Translator's Subjectivity in English Movie Title Translation from the Perspective of Cognitive

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:strongstrongqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放不断深入和对外文化交流步伐进一步加快,大量的英文电影作品通过各种渠道涌入我国,人们对于英文电影名称汉译的关注也越来越多。近年来,很多学者和专家也就英文电影名称汉译的策略选择、文化感知等方面进行了探索和研究。   作为商业翻译的一种形式,英文电影名称汉译在当前翻译研究中占有重要地位。本文认为,在认知图式理论的影响下,译者在翻译英文电影名称时可以拥有更多的选择。认知图式理论认为图式和目标文本之间有着动态的密切关系。在翻译过程中,译者应该把目标读者的反应考虑进来,根据具体的语言语境和文化语境灵活选择相应的翻译策略和具体的翻译方法,通过保持、强化和重建目标观众的已存图式,恰当地传达出原影片名或原影片所携载的文化信息,从而使目标观众能够接受和能理解译名。   本文的观点是译文必定体现译者的主体性,而译者主体性的体现又深受认知过程的影响。首先,本文定义了“译者的主体性”的概念,对其发展历程以及在翻译研究中的重要地位做了简要描述。其次,本文对认知图式理论的概念做了简要介绍,对其在信息加工过程中的影响力进行了阐述,进而得出,在英文电影名称汉译的研究中采用认知图式理论能够更好地解读译者主体性。再次,在认知图式理论的指导下,本文通过对图式转换体制的介绍,以及译者在具体的翻译过程中对翻译策略和翻译方法的选择,就译者主体性在英文电影名称汉译中的体现进行了探索。
其他文献
目的了解上海市长宁区学生流行性感冒(流感)发病特征,为制定预防和控制措施提供依据。方法对2007年上海市长宁区学校流感监测哨点因“流感样”病例缺课监测数据、监测点医院
本文通过对荣华二采区10
托马斯·哈代是英国十九世纪著名的小说家,被誉为“小说中的莎士比亚”哈代曾经把自己的小说分为三类:精于结构的小说、浪漫和幻想小说及性格与环境小说。评论界对哈代的“性
学生的自主学习能力已成为英语教学的一个重要课题,也是一个亟待解决的问题。与普通大学生相比,艺术学生作为一个特殊的学生团体,他们的自主学习状况更值得研究。  本文旨在研
本研究从社会认知角度,以齐莫尔曼的自我调节学习理论框架为依据,探索学习者如何对自己的学习过程进行有效地计划、组织、自我监控和自我评价,如何培养自我调节学习的能力和学习
20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能翻译理论,其核心是“目的论”。功能翻译理论打破了以“等值论”为基础的传统语言学式研究模式,把翻译视为有目的的跨文化交际活
基本能力分析rn生命值:395+85rn生命回复:5.75+0.5rn攻击距离:近战rn攻击力:55+3.2rn攻击速度:0.651+3rn护甲值:14+3.8rn魔法抗性:30+1.25rn移动速度:345rn鲜血魔井(被动技能
简·奥斯丁(1775-1817),中国读者非常熟悉的英国女作家,一生共完成了六部小说:《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《诺桑觉寺》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《劝导》。本文主
素描很单调又没有立体感?在比利时视觉艺术家本·海涅的笔下,素描画被画活了,他画中的景象总给人一种正要跃出纸面的感觉。本·海涅出生于1983年,他是一名幻想主义者,他不仅
都市报现有的传播方式正在式微。随着新媒体的崛起、社群的蓬勃发展,年轻一代读报意识淡化,都市报面临前所未有的转型压力。都市报的优势在于权威和资源,劣势在于难以进行个