论文部分内容阅读
毛泽东是中国历史上的风云人物,是伟大的政治家、军事家和诗人。毛泽东的诗词在中国诗词史上也占居重要的地位,记录了当代中国革命历史。因此,毛泽东诗词译介一直受到全世界各界关注和重视,其英译版本就达到十几种之多。尽管有不少研究成果和优异著作,从各个方面研究毛泽东诗词及其翻译,但是结合西方翻译理论从文本外的文化、经济和政治等因素来探讨毛泽东诗词英译的不多。特别是本文选取具有显著时代特色、文化背景差异的官方版本和Barnstone版本作为比较对象,以描写学派安德烈·勒菲弗尔的操纵理论中的意识形态、诗学和赞助人三个主要操纵因素为理论框架对毛泽东诗词两个英译本、译者、翻译策略的选择和译本的风格进行全方位的系统研究。从80年代起,研究者开始从文化角度采用各种不同的方式进行翻译研究,其中,安德鲁·勒菲维尔是一个典型代表。勒菲维尔的操纵理论得到了许多中国翻译研究者的关注。该理论拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。勒菲维尔认为影响翻译的社会文化因素主要有三种,即目的语言环境下的意识形态、主流诗学以及翻译赞助人。意识形态,诗学来自文学系统内;赞助人来自文学系统外。与此同时,他指出,翻译其实是对原文一种改写。处于不同社会历史背景下的译者可能受到不同的意识形态、诗学的影响而对原文做出不同程度的改写,从而满足不同时期目的读者的需要。本文选取官方版和Barnstone版,从勒菲弗尔的操纵理论中影响翻译的三个主要操纵因素来分别比较研究这两个版本的毛泽东诗词英译。全文除了引言和结论共分四章,第一章分析毛泽东诗词的特点、毛泽东诗词的英译历史和介绍官方版和Barnstone版的特点。这一章阐释为什么要选择这两个版本为研究对象。第二章简述勒菲弗尔的操纵理论及三个主要操纵因素。本章为全文提供理论依据。第三章从勒菲弗尔操纵理论的意识形态、诗学和赞助人三个主要操纵因素具体分析比较毛泽东诗词的官方版和Barnstone版两个英译本。第四章指出由于译者各自受到不同的诗学观,意识形态和赞助人的操控,使得他们在翻译策略的选择和运用上呈现出较大的不同,最终产生出风格迥异的翻译文本。通过对外文版和Barnstone版的毛泽东诗词译本的形成过程、文本选择和译者翻译策略的选择等的比较研究,说明社会文化因素确实在翻译材料的选取、翻译策略的决定以及译文形态和名声方面对译本产生影响。研究者把翻译研究重点转向对文本外部因素的研究,如意识形态、诗学和赞助人的力量等,提供了毛泽东诗词翻译研究的新视角。希望本文对毛泽东诗词翻译研究、诗歌翻译研究以及勒菲弗尔的操纵理论的应用有启示意义。