从勒菲弗尔操纵理论阐释毛泽东诗词两英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:guihaiyidao1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东是中国历史上的风云人物,是伟大的政治家、军事家和诗人。毛泽东的诗词在中国诗词史上也占居重要的地位,记录了当代中国革命历史。因此,毛泽东诗词译介一直受到全世界各界关注和重视,其英译版本就达到十几种之多。尽管有不少研究成果和优异著作,从各个方面研究毛泽东诗词及其翻译,但是结合西方翻译理论从文本外的文化、经济和政治等因素来探讨毛泽东诗词英译的不多。特别是本文选取具有显著时代特色、文化背景差异的官方版本和Barnstone版本作为比较对象,以描写学派安德烈·勒菲弗尔的操纵理论中的意识形态、诗学和赞助人三个主要操纵因素为理论框架对毛泽东诗词两个英译本、译者、翻译策略的选择和译本的风格进行全方位的系统研究。从80年代起,研究者开始从文化角度采用各种不同的方式进行翻译研究,其中,安德鲁·勒菲维尔是一个典型代表。勒菲维尔的操纵理论得到了许多中国翻译研究者的关注。该理论拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。勒菲维尔认为影响翻译的社会文化因素主要有三种,即目的语言环境下的意识形态、主流诗学以及翻译赞助人。意识形态,诗学来自文学系统内;赞助人来自文学系统外。与此同时,他指出,翻译其实是对原文一种改写。处于不同社会历史背景下的译者可能受到不同的意识形态、诗学的影响而对原文做出不同程度的改写,从而满足不同时期目的读者的需要。本文选取官方版和Barnstone版,从勒菲弗尔的操纵理论中影响翻译的三个主要操纵因素来分别比较研究这两个版本的毛泽东诗词英译。全文除了引言和结论共分四章,第一章分析毛泽东诗词的特点、毛泽东诗词的英译历史和介绍官方版和Barnstone版的特点。这一章阐释为什么要选择这两个版本为研究对象。第二章简述勒菲弗尔的操纵理论及三个主要操纵因素。本章为全文提供理论依据。第三章从勒菲弗尔操纵理论的意识形态、诗学和赞助人三个主要操纵因素具体分析比较毛泽东诗词的官方版和Barnstone版两个英译本。第四章指出由于译者各自受到不同的诗学观,意识形态和赞助人的操控,使得他们在翻译策略的选择和运用上呈现出较大的不同,最终产生出风格迥异的翻译文本。通过对外文版和Barnstone版的毛泽东诗词译本的形成过程、文本选择和译者翻译策略的选择等的比较研究,说明社会文化因素确实在翻译材料的选取、翻译策略的决定以及译文形态和名声方面对译本产生影响。研究者把翻译研究重点转向对文本外部因素的研究,如意识形态、诗学和赞助人的力量等,提供了毛泽东诗词翻译研究的新视角。希望本文对毛泽东诗词翻译研究、诗歌翻译研究以及勒菲弗尔的操纵理论的应用有启示意义。
其他文献
中学生命科学是以各种生命现象和生命活动为研究对象的一门科学课程,在新一轮的课程改革中提出了“倡导探究性学习”的新理念,让学生像科学家一样积极地发现问题、提出问题、
我国银行个人理财产品市场近年来持续快速发展,银行理财产品的种类不断增多,投资者的队伍日渐壮大,银行理财产品已经成为普通个人投资者的重要投资渠道,同时也成为各商业银行
随着世界经济全球化程度进一步提升,各国商务往来更密切,由此,商务合同的重要性得以大大提升,对商务合同的翻译工作提出更高的要求。本文聚焦商务合同的词汇翻译,阐述商务合
西部开发在为城市提供发展机遇的同时,也对西部历 史文化名城的风貌保护提出了更为紧迫的课题,老城区的更新 就是其中之一。本文以喀什和阆中为研究个案,通过现状调研和 分析
美国国防高级研究计划局(DARPA)作为重大科技攻关项目的组织、协调、管理机构和美国军用高技术预研工作的技术管理部门,在军民融合式科技创新方面取得了巨大的成就。文章以DA
目的:通过检测阴道和宫颈分泌物中病原微生物、支原体的药物敏感性试验,探讨女性下生殖道感染患者病原微生物种类和支原体药物敏感性,为临床预防、诊断及治疗提供依据。方法:
进入21世纪以来,随着市场对通信服务的需求逐步升级,通信行业异军突起,数据业务空前繁荣,各类技术层出不穷,技术带动市场,市场推动技术,在这种模式下,各大电信运营商积极组建
由于人类直接或间接活动的影响,尤其是发达国家在工业化过程中大量消耗能源资源,大气中温室气体浓度急剧增加,全球气候正经历一场以变暖为主要特征的显著变化。面对全球气候
【正】 美国布莱特(职业)队教练员约翰·莫塔,队员凯文·波特、韦斯特利·昂赛尔德在北京、上海各讲学两次,内容基本相同,为了精炼,现将所讲内容概括整理如下.一
《金匮要略·胸痹心痛短气病脉证治篇》记载:"寸口脉沉而迟,关上小紧数,瓜蒌薤白白酒汤主之"。就"迟""数"并存于寸、关二部的现象,一直未能得到令人满意的解释。笔者根据临床