A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
湖北省位于我国中部的长江中游地区,自然环境得天独厚,青山连绵起伏,水资源丰富,森林茂密,地形多变。其悠久的历史和丰富的文化遗产也值得称道:这里是华夏始祖--炎帝的圣地,楚文化的发源地。湖北的壮丽景色理应引人入胜,令人流连忘返。但是,湖北旅游翻译的整体水平,更具体地说,介绍湖北地区景点的英文旅游文本,未能使得这片中国最美丽的土壤之一闻名世界。这些旅游翻译的质量难以令人满意,其深层次的原因是多方面的。但是提高湖北旅游汉译英水平的任务却是迫在眉睫。   过去几十年来,许多国内外学者都致力于旅游翻译的研究。由于他们的努力,旅游文本作为一种特别用途语篇的地位开始得到认可。特殊语篇需要特殊对待。语言学、文学、文化以及其他学科的理论被引入到对旅游翻译实践的研究中,为该研究课题打开了新的天地。而现代技术,比如因特网和语料库也对实证研究有巨大的推动作用。尽管旅游翻译研究的成果丰硕,译者,尤其是初级译者在面对实践中复杂的语言或语言外的问题时,常常会觉得不知所措。所以,本论文尝试通过平行文本的途径来研究湖北地区的汉英旅游翻译问题,并为实践中产生的一些问题提供解决方法。   本文中的平行文本被定义为从目标语文本库中选取的真实的、未经翻译的文本。翻译的互文属性和功能派翻译理论启发了本文作者,并为利用平行文本(已经存在于英语语言中并为旅游业服务的英语旅游原文本)指导翻译过程,生成能实现吸引游客这一功能的译文提供了可能。对汉语旅游文本和平行文本的对比分析展示了中英旅游文本的语言和文化方面的差异,同时更好地突显了英语旅游文本的特征或常规。通过在词汇、句子、语篇以及文化因素方面参照借鉴平行文本,作者翻译出了一些湖北地区的旅游文本。   本研究证明了在旅游翻译中利用平行文本的可行性,同时对初级译者在解决其他类型的翻译,尤其是实用翻译中遇到的语言或文化障碍有所启迪。希望相关部门能加大对湖北旅游宣传的投入,其他研究提供更多可行、有效、可靠的旅游翻译策略。
其他文献
初步探讨掘进机中大直径(>300 mm)伸缩筒的中频淬火对热处理过程中存在问题,从设备功率、设备频率、冷却水储备量3个方面分析考虑,结合价格评估制定了3套改造方案,通过改造使
近年来,随着人们对学术语篇社会性和交际性的认同,越来越多的学者意识到了这样一个事实:学术语篇的写作目的不仅仅是陈述事实,而更在于推销观点、宣传立场。不少学者开始重视学术
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
“反拨效应”属于测试学的范畴,是指测试对教与学的影响,它在语言测试学界属于相对较新的领域,近几年来,获得越来越多的关注。国内外诸多学者投入其复杂机制及现象的研究,在理论上
博客自上世纪末出现在人们的视野,在网络世界中得到越来越多的网民的青睐,作为一种新兴的交流媒介,其影响力已蔓延至世界的各个角落。博主们将博客既视为一种信息交流的工具,同时
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
解构主义由法国哲学家雅克·德里达提出,并受到其深刻影响,自20世纪60年代出现起就对自古希腊时期起便主宰西方世界的逻各斯中心主义提出了挑战与对抗。就文学而言,解构主义者认
语块研究在近年来受到广泛关注。语料库语言学发现英语本族人在使用语言时出现许多程式化的,半固定或固定的板块或语块,而不是孤立的单词。该板块中单词之间联系紧密,形式从两个
随着全球一体化的发展,国际贸易日益频繁,拓展海外业务已经成为一种赢得更多客户的重要手段。促销信函作为一种商务信函,它的的主要功能就是向潜在的客户传递商品、服务的信
新闻翻译在跨文化交流中扮演着重要的角色,而编译作为一种有效的翻译手段,已被广泛应用于新闻翻译实践中。《环球时报》是中国权威党报《人民日报》社主办的国际新闻报,与新华社