论文部分内容阅读
本文通过实验的方式,采用定量研究方法考察直接写作与翻译写作模式对大学生看图写作流利性、准确性和复杂性的影响,并采用有声思维法、写作后问卷调查分析被试在两种写作模式中的注意力分布情况。本研究旨在回答以下两个研究问题:1.直接写作的流利性、准确性、复杂性是否高于翻译写作?2.直接写作与翻译写作中被试的注意力分布有何不同?以及对写作的流利性、准确性、复杂性是否有影响?30名来自兰州大学2010级非英语专业的学生参加了实验。30名被试首先分为两组,分别完成直接写作任务和翻译写作任务,写作过程中采用有声思维的方法对被试的注意力分布进行记录。写作任务完成后要求每名被试填写其注意力分布情况的调查问卷。所有被试的作文都由本文作者进行流利性、准确性和复杂性的计算,并通过SPSS软件进行统计分析。结果表明直接写作组的流利性显著高于翻译写作组,但准确性却显著低于翻译写作组。在复杂性方面,直接写作组的句法复杂性均值略高于翻译写作组,而词汇复杂性的均值却略低于翻译写作组,两组之间没有统计学意义上的显著差异。究其原因,从有声思维记录及调查问卷可以看出,无论是直接写作组还是翻译写作组,在写作过程中的注意力分布都主要集中在意义的表达上。比较两组之间在语言形式方面与意义表达方面的注意力分布发现有显著差别。直接写作组形式注意力分值显著低于翻译写作组,因此在写作的准确性和词汇复杂性方面也低于翻译写作组;而意义注意力分值显著高于翻译写作组,因此在写作的流利性方面也高于翻译写作组。最后,笔者就Swain的输出假设,Schmidt的注意理论,VanPatten的信息处理理论和Skehan的三个维度划分对研究结果进行解释。本研究是直接写作与翻译写作模式研究的一次尝试,其结果与结论对大学外语教学实践有一定的现实意义,对如何提高二语学习者写作水平有一定的启示。