译者主体性在许渊冲的唐诗法译的体现

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtipdx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译的历史长河里,由于翻译活动的独特性,人们仅仅把译者看成是没有自己思想的翻译工具,不重视译者在翻译中的作用。但是自1970年开始,随着翻译理论的发展,翻译研究逐步朝向对译者地位的研究上来:译者在翻译过程中不再处于仆人地位,它逐渐成为翻译主体。作为翻译的主体之一,译者的地位逐渐得到了人们的关注。译者主体性的研究渐渐成为翻译理论界近年来研究的重要课题。唐诗是中国文化的瑰宝,代表了中国古代文学的最高水平,是中国取之不尽、用之不竭的精神财富。自十八世纪开始,唐诗已被很多翻译家和汉学家翻译成各国文字介绍到西方。许渊冲,中国当代著名的翻译家和翻译理论家,在他60多年翻译作品中有近30本译作为有关中国诗歌的中法译文,这其中也包含了不少唐诗译作。对比许渊冲与其他译者或翻译家的唐诗译文,无论是其英文译诗还是其法文译诗都具有其许式的独特风格。这种风格正体现了许渊冲的独特的译者主体性。我们知道,目前有关译者主体性研究和探讨的文章很多,但是在法语翻译理论研究领域,以唐诗为例来探讨和分析译者主体性在诗歌翻译中的作用和影响的文章并不多。正因为如此,笔者选择以许渊冲的唐诗法译为例,来探讨译者主体性在诗歌翻译中的作用。本文总共分为两个部分,第一部分笔者通过对许渊冲的法译唐诗的个案进行分析,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面探讨了译者主体性的发挥在诗歌翻译中的积极作用;第二部分,笔者通过对许渊冲和其他翻译家对同一首唐诗的翻译进行比较,揭示了译者主体性在翻译实践当中的一些局限性。总之,本论文以许渊冲的唐诗法译为个案,通过对译者主体性在诗歌翻译中的积极作用和局限性的分析和探讨,笔者得出了如下结论译者的主体性必然存在于译者的翻译实践中,译者的主体性影响着译者的翻译活动,影响着译者的翻译策略和方法的采用,影响着译作的形式和质量;译者必须在影响其翻译活动的主观因素和客观因素之间寻找到一个平衡点才能创造一部成功的作品。
其他文献
<正> 一、物料的溶解与分散焦香型糖果的组成物料具有多种物体形态:如精制白砂糖为干燥的颗粒晶体,而棕色砂糖的流散性则不如白砂糖。各种糖浆大多为粘稠的液体,其粘度随组成
<正>水利工程与国计民生直接相关,是国家基础设施建设的重要内容,在经济社会发展中承担着重要的社会责任。竣工验收是全面考核工程项目、检验工程施工质量的重要工作,水利工
重要内容是了解咨询改变过程的重要切入点之一。本文对咨询过程中关于重要内容的研究进行了系统回顾。从已有的研究结果、研究方法两方面总结了自1985年以来的重要内容研究,
当美国海军和其他军种向网络中心战逐步迈进时,迫切需要建立一种协调一致的结构来描述和说明战术单元级与战役部队级的战术决策过程。这种协调的结构能够为作战系统工程师建立
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的研究涤痰化瘀汤及其药物血清(剂量为临床等效量)对体外培养的人胃癌SGC-7901细胞株的抑制作用。方法采用MTT法,观察细胞抑制率。结果涤痰化瘀汤大、中、小剂量组及其药物血
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
佛像是表现佛教教理、教义和弘扬佛教文化的重要形式,因此古人也将佛教称为“像教”。中国古代历朝佛像不仅体现着佛教自身的发展及演变轨迹,而且因为其受到不同时代和地域文
目的:1.通过形态学观察的方式探讨眼调节对葡萄膜巩膜房水外流途径的影响。2.探讨眼调节对正视眼和不同类型近视眼眼压的影响。3.比较静态调节和动态调节对眼压的影响。方法:
经2014年之修订,我国《行政诉讼法》正式确立了立案登记制。作为司法改革的重要举措,立案登记制在保障当事人诉权、解决“立案难”的问题上发挥了重要作用。然而,立案登记制