《舌尖上的中国》讲解词英译及其翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:TTjj09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》是国内第一次使用高清设备拍摄的大型美食类纪录片,让观众通过舌尖上的味道感受中国的变化。选择对其讲解词的英译,可以更好的为中西方文化的对接、消除传播隔阂搭建平台,以便跨文化传播的顺利进行。本次翻译项目的目的是将研究生期间所学的翻译理论知识及翻译方法、技能、策略等应用到实践中,将翻译过程中遇到的各种问题与理论相结合,加深对翻译本质、译者角色、翻译策略及程序的认识和理解,规范自己的翻译行为,以养成良好的翻译习惯。在翻译的同时,译者详细记录了整个翻译过程,并撰写了本研究报告。在本报告中,笔者不仅对翻译过程进行了说明,让大家对本次翻译项目的实施有所了解,更将大部分篇幅用于案例分析,通过对例句的翻译,给出译文,然后对译文进行分析,使大家更加详细的了解译者的思路。理论指导实践,对翻译理论的理解显得尤为重要。由于本次翻译项目的原文来源于电视字幕,因此译者对电视字幕翻译的理解在总结中特意论述了一下。本报告分为六个部分:第一部分说明文本来源、文本的背景特点及讨论、语言风格特点等问题;第二部分回顾译前准备工作,包括饮食文化背景知识的积累、工具书及术语的准备、翻译持续的时间以及质量控制等问题;第三部分通过实例分析,讨论了词汇、句式、语篇衔接、标点符号等方面的翻译问题;第四部分总结笔者对翻译理论的理解、电视字幕翻译理解、翻译后感悟。
其他文献
在西方国家的经济活动中,对赌协议是一种高风险、高回报的投资和融资方式,是投资方和融资方在对被投资公司的价值进行预估后,平衡双方心理价位的协议,其核心是投资方基于融资
改革开放以来中国农业发展领域取得的巨大成就,离不开农业政策作用的发挥。科学农业政策指导下的中国农业发展,不仅解决了中国人的吃饭问题,同时对社会主义农业现代化,中国经
2002年,张一白拍摄处女作《开往春天的地铁》,并提出了“新城市电影”的概念,自此他的电影都围绕着城市进行拍摄,通过这些讲叙都市爱情故事的电影,张一白阐释着他对当下中国
随着城市化进程的不断加快,城乡二元结构矛盾逐渐凸显、城市土地资源变得日益稀缺,进而产生一系列的住房问题。虽然国家早已启动了经济适用房、廉租房和限价房等保障性住房建设
鱼化寨遗址位于关中腹地,是渭水流域近年来发掘的一处重要的仰韶文化聚落遗址。遗址文化堆积较厚,年代跨度较大,遗迹、遗物数量众多,是我们进行研究的理想材料。本文立足于鱼
科技改变了人类的社会结构和生活形态,而网络科技的出现则是更加进一步的加剧了人们生活形态的变化和社会结构的变化。随着技术的发展互联网已经发展成为一个很重要的信息传
论述了PU缔合增稠剂的合成、性质及其应用方法.同时对乳胶涂料中粒子相增稠与水相增稠之间的相互协调作用进行了考察.
<正>一、品种选择选择高产、耐高温高湿、高抗病毒病和耐根结线虫的品种,要求早熟的还应选择中早熟或自封顶类型品种,如金粉二号、金粉早粉红等;要求采摘期长的选中晚熟无限
中共中央、国务院再次强调全面组织实施初中升学体育考试,并逐步加大体育成绩在学生综合素质评价和中考成绩中的分量。探求科学合理的初中升学体育考试方案,为引起社会、学校
目的 观察加减温胆汤治疗缺血性卒中后抑郁的临床疗效。方法 治疗组采用加减温胆汤(半夏、竹茹、枳实、陈皮、甘草、茯苓等加减),对照组采用常规及对症治疗,治疗前后进行汉密顿