《法律与社会》第一章翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jonsh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译一般分为文学翻译和非文学翻译,该翻译报告的翻译文本属于非文学翻译范畴,是信息功能文本。随着全球化的发展以及我国加入WTO的需要,市场对翻译人才的需求不断增长,要求也越来越高。该翻译项目的原文是《法律与社会》第一章《法律与社会导论》(节选),其作者是美国芝加哥伊利诺伊大学的马修·利普曼。该翻译任务是笔者的翻译老师杨清平老师介绍给笔者的,最终译文用于出版。笔者在此次项目中负责本书第一章部分内容的翻译,并根据文章的内容和结构选取了其中的6000多字作为此次翻译项目的翻译样本,汉语译文字数约在11,000字左右。奈达在其功能对等理论中指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。在翻译过程中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,主要采取了以下几种翻译方法:词义的引申、转换词性、断句法和增译法。当然,笔者在翻译过程中也采用了一些其他翻译技巧,如合句法、转换语态、顺序法和逆序法等。该翻译报告总共由四个部分组成,第一部分主要是对翻译任务的简述,包括翻译任务来源、翻译文本简述以及翻译项目意义。第二部分是对翻译过程的介绍,主要包括译前准备、翻译初稿的分析与修改、翻译二稿的分析与修改以及终稿的分析与润色三大块。第三部分是案例分析,也是该翻译报告的重点,该部分主要是在功能对等理论的指导下重点分析翻译的过程,确定合理的译文。第四部分是对该翻译实践的总结,是译者在翻译后对自身的反思以及对自己今后工作的展望。本次翻译实践不仅加深了笔者对功能对等理论的理解,也提高了笔者的翻译能力和翻译水平。通过本次翻译实践,笔者认识到了自己的不足,笔者希望通过自己的不断努力,能够在今后的学习和工作中创作出高质量的译作。
其他文献
在日本静冈县有个牧之原市,是个丘陵地区,风光秀丽,景色迷人。这里盛产各色粉状绿茶,冲泡后茶水和茶叶一起喝,清香扑鼻,心旷神怡,给人的记忆异常深刻。牧之原市分布着11所小
当中国人跋山涉水,以惊异的目光观察这个世界的时候,西方人也远渡重洋、源源不断地来到中国。他们用异域人的目光打量着这片陌生的土地以及生活在这里的万千众生,写下了众多
德国助教愤然离开中国,疾呼:你们的教育是在犯罪。也有人怒吼:教育是中国最大的假冒伪劣产品。虽然危言耸听,但是忠言逆耳。我们教育工作者必须警醒:中国教育缺失了什么?小学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着阿里巴巴等电商平台的兴起,中国的电子商务取得了很大的进步。人们越来越依赖电子商务给人们生活中提供的种种便利。《思?路》是我国首部讲述中国电子商务发展历程、反映
目的探讨醛固酮(ALD)、氮末端脑钠肽前体(NT-proBNP)、心肌肌钙蛋白(cTnI)联合检测在高血压合并急性心肌梗死(AMI)中的临床意义。方法选取2014年12月~2015年4月在延安大学附属医院既
目的探讨RECK、MMP-14及VEGF在喉癌中的表达情况及临床意义。方法选择2013年8月~2015年1月辽宁省肿瘤医院选手术治疗的喉癌患者41例,分别取其喉癌组织和癌旁组织,另取喉息肉行手
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
案例简介:刚某通过百度搜索“微型摄像机”,发现一个排名靠前的网站,链接标有“百度推广”标识,点击购买了一台。并通过百度推广链接购买了一支录音笔。收货后他发现,两件商品都是
以耕地资源现状为基础分析了当前耕地资源面临的危机,并对当前重庆市耕地保护措施及存在的不足进行了剖析,在耕地保护新形势下,结合大数据、先进技术及创新思维,提出搭建耕地