翻译补偿在表情型文本中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silentmost
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Reiss(1989)为指导译者并有助于译者的翻译批评过程,提出了三种基本文本类型:表情型文本、信息型文本和运作性文本。赖斯认为,每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征和文体特征来确认的,而这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。笔者的翻译实践项目《律政巾帼和哲学——圣人艾丽西亚的诱惑》是作者在还原美剧《律政巾帼》的场景、人物性格和人物关系的同时,对其中反映的哲学伦理的思考。笔者根据赖斯对文本类型的定义,将该实践项目定义为表情型文本。本文以《律政巾帼和哲学——圣人艾丽西亚的诱惑》一书的节选部分作为主要研究对象,分析了表情型文本的特点及其翻译标准,并结合具体的翻译实例阐释了翻译补偿在表情型文本中的应用。通过具体的翻译实践,笔者发现在翻译表情型文本时尤其会在审美层面运用到翻译补偿,具体体现在对审美形式空缺造成的功能损失的补偿和对文化性审美功能损失的补偿。为此,笔者运用翻译补偿手段对源文本中出现最多的双关语和比喻两种修辞手法进行了审美层面的补偿。通过翻译实践,笔者证实了翻译补偿应用在表情型文本的可行性和积极意义。
其他文献
本文通过对影响跳远成绩的绝对速度、速度利用率和生物力学等三方面因素的分析,着重阐述了助跑速度是影响跳远成绩最重要的因素。
在互助土族自治县七彩斑斓的大地上,活跃着一支老年书法队伍。他们抱一腔热情,怀一颗诚心,为丰富人民群众的精神生活做着不懈的努力,并且卓有成就。
期刊
电力企业的进展状况将对国民经济发展造成重大影响,检查团队自身有的缺点,电力企业也在体系和管理方面有着问题,不解决掉这些问题则对电力企业的进展有着不好的影响,一定要从
天堂寺水无味。光不知来自哪里沉香非花梨众生蝼蚁坐拥唯一的一钵.深不见底天堂在西。
<正>~~
期刊
本文是以教学方法为中心的韩·中口译方法研究。主要研究面向硕士阶段的学生的口译教学法。以各种口译技巧,具体用例句讲述口译方法和相关教学建议及教学模式和形式。本文由
本报告基于归化与异化的翻译策略,研究The Economist财经类新闻中文化负载词的翻译。具体而言,就是从原文的意义与形式、翻译的目的以及目的语读者的接受能力出发,研究翻译不
在工民建筑施工中,墙体裂缝问题是整个工程质量管理控制中的重要环节,其对于工民建筑的施工质量具有十分重要的影响,所以,进行裂缝成因分析,对采取有效的质量控制措施,有着十
我的狩猎生涯的终结者我算是一个半拉子猎人,还是个娃娃家时,就爱用弹弓打麻雀、鸽子,时有所获。参加工作后,喜欢射击运动。1960年在东北农业学院上学时,报名参加了哈尔滨国防俱乐
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield