《渴望》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :中南财经政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:p348892993
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告源文选自美国作家苏·蒙克·基德于2020年4月最新出版的小说《渴望》。该小说涵盖了女性主义、爱情及宗教等多个题材。小说故事背景设定在一世纪的塞弗里斯,当时的女性社会地位低,话语权多掌握在男性手中。然而,小说主人公“安娜”是一名坚强又机智的女性。她勇于表达内心想法,敢于对抗世俗的枷锁。小说主线围绕“安娜”展开,讲述了“安娜”如何克服一切障碍,努力为女性发声,表达内心渴望,提升女性地位的故事。除此之外,原作者大胆地设计了安娜与耶稣之间的爱情故事,这也成为了该小说的一大亮点。想要做好一项翻译工作,译者需要对原文要有全面深刻的了解。于是,译者从词汇、句法以及篇章三个层面对原文进行了详尽的分析,将原文的语言特点进行归纳总结,以便后续翻译工作的展开。首先在词汇层面,由于《渴望》是一部有关历史题材的小说,因此小说中存在着大量文化负载词;句法层面,译者发现原作者善用了多样化的修辞手法来推进情节发展,加强小说的文学效果;篇章层面,作者运用了词汇及语法衔接手段以增强小说整体的连贯性。译者在翻译小说《渴望》的过程中,选取了接受美学理论作为指导理论。接受美学理论由德国康斯坦茨学派在20世纪60年代提出。汉斯·罗伯特·姚斯(1921-1997)和沃尔夫冈·伊瑟尔(1926-2007)为该理论的创始者及主要代表人物。姚斯于1967年在康斯坦茨大学发表的《文学史作为文学科学的挑战》及伊瑟于1970年发表的《文本的召唤结构》为接受美学理论的纲领性著作。姚斯和伊瑟尔提出的“读者中心论”、“期待视野”以及“未定点”等概念,很大程度上受到阐释学和现象学的代表人物马丁·海德格尔(1889-1976)、汉斯·格奥尔格·伽达默尔(1900-2002)和罗曼﹒英伽登(1893-1970)等哲学家的理论影响。接受美学吸收并融合了阐释学和现象学的重要观点,并逐渐成为文学领域的重要理论之一。译者在翻译过程中的困难主要在于凸显原文语言及文体特色的表达的翻译,即对小说中频繁出现的文化负载词、修辞以及衔接手段的翻译。接受美学强调读者的中心地位,读者在阅读中的进行理解与阐释文本的行为是实现文本价值的过程。那么,接受美学指导下的译文整体上应当向目的语靠拢,从目标读者的期待视野去考虑译文的选择。于是译者选择了归化为主,异化为辅,归化异化相结合的翻译策略。具体来讲,在词汇层面,即对文化负载词的翻译,为使译文更贴近目标读者,达到文本与读者的“视野融合”并一定程度上帮助读者拓宽视野,译者根据不同情况,采取了增译、添加适当的文内注及省译等翻译方法及技巧。在句法层面,即对修辞语句的翻译,译者借鉴魏晓红学者提出的翻译方法,把握修辞的模糊特征所展现的审美效果以最恰当的语言表达出来,以激发读者的思考与理解。在篇章的衔接与连贯层面,译者充分考虑英语重形合而汉语重意合的差异,将英文中的衔接手段进行分析整合,删除不必要的衔接词,以精准顺畅的语言阐释文本的逻辑内涵。通过本次翻译实践,译者不仅认识到读者对文学作品价值实现的重要性,而且对接受美学理论有了更深的理解。译者也希望本报告能够为文学翻译研究做出一定贡献。
其他文献
本文选取了《企业风险管理》的第13至15章作为翻译材料,结合赖斯的文本类型理论和弗米尔的目的论,对信息类文本的翻译难点和策略进行了讨论和分析。在目的论的指导下,探讨信息类文本的汉译问题。在英译过程中,译者不仅要遵照目的论的原则,也要考虑实现目的论的手段和途径。本次翻译实践所选文本是典型的信息类文本,其特点主要包括:多专有名词和专业词汇,以及句子结构复杂严谨,长句居多,本文首先对这些特点做出了相应的
学位
原文本节选自《中国金融业发展研究》。该书以中国金融业改革和发展的经验为着手点,系统了介绍中国宏观银行体系和经济与社会发展的现状与成就,为传递中国金融业改革与发展经验,树立一个正面积极的大国形象添砖加瓦。本报告以翻译目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则的三原则为指导,灵活运用直译和意译的翻译方法以及省译,增译等翻译技巧,从词汇和句法两个层面对该案例的翻译进行分析,阐述了文化负载词、数字缩略语,四字格
学位
中国对大宗商品需求量大,交易规模可观,但由于国内供给对外依存度较高,中国大宗商品市场易受国际形势影响。如今,大宗商品企业存在着对各类风险管理工具认知低、实践操作缺乏指导的问题,特别是在中美贸易摩擦及互联网贸易这一大环境下,这些问题尤为突出。本文选自2015年托克公司赞助、休斯顿大学金融学教授克雷格·皮隆教授执笔的一项研究报告,内容涉及大宗商品贸易经济学和系统性风险的分析。此文本的翻译希望为中国大宗
学位
本次翻译实践选择《欧洲议会和欧盟理事会关于投资公司审慎监管的指令》(2019/2034)作为英汉笔译素材。该指令主要阐述了欧盟对投资公司实行统一审慎监管的相关要求及对现有审慎框架的修改。指令文本语言规范正式,逻辑严谨,语句结构复杂,篇章程式化,具有规范性法律文本特征。本翻译实践以赖斯的文本类型理论为指导。该理论主要包括文本类型及文本功能分析。赖斯根据文本的主要交际功能将其分为信息型、表达型和操作型
学位
本文是根据《比较优势陷阱、创新偏差与后发大国全球价值链突破》中第一章和第六章的节选片段撰写的汉译英翻译实践报告。源文本主要讨论了这样一个问题:在全球化的背景下,发展中国家的企业如何获得发展与突破,抢占国际市场份额,实现工业化和自主创新?如今,受到经济全球化和新冠疫情的共同冲击,世界各国的企业纷纷面临着巨大的挑战,这篇文章也许能为企业实现成功转型、摆脱发展危机提供一些有用的创新方法。源文本主要强调了
学位
随着中国工业化的快速发展,中产阶级的崛起对国家社会、政治、经济等方面产生了重大的影响。本文选取的翻译实践文本《财富效应:中产阶级的远大期望对银行业危机的政治影响》属于经济类学术著作,内容涉及政治、经济和金融领域。本文主要讨论了在银行业危机之后,各国中产阶级的壮大对本国政治经济所产生的一系列影响。从材料的语言特征来看,文章表述严谨、客观,大量使用名词化结构、被动句和复杂句。针对原文本特征和英汉两种语
学位
本篇翻译实践节选自《企业风险管理模型》(第三版)。首先,译者确定了目的语读者——对风险管理感兴趣并已具备一定基础的学习者、国内学者以及面临企业风险的企业管理者;其次,译者认为其属于信息型文本,因此要注重信息的传递;最后,译者认为源文本语言风格属于正式体,因此在要注意用词的规范性。在本次翻译实践中,译者在目的论的指导下,主要关注词汇和句子层面的翻译难点。对于专业术语和专有名词的翻译,译者主要采用直译
学位
《市场结构报告》是乔治·斯蒂格勒经济与国家研究中心进行了一项为期一年的跨学科研究后撰写。该原文报告从经济学角度阐述了数字平台的独特属性组合,以及它们巩固市场力量的趋势。译者在查阅相关资料、分析原文的基础上,尝试准确传递原文信息,符合目标读者的阅读习惯。彼得·纽马克文本类型理论是实用型理论。按照语言功能,可以分成信息型文本、呼唤型文本和表达型文本,并提出语义翻译和交际翻译两种翻译策略。本文以《市场结
学位
本次英汉翻译实践报告基于Adele Goldberg教授的专著《Explain Me This:构式的创造性、竞争与部分能产性》的节选。该书主要介绍构式语法,并试图解释人类语言使用过程中表现出语言选择偏好的原因。该书出版于2019年,集中体现了Adele Goldberg教授最新最全的研究发现和学术观点。译者借此机会将这本书翻译为中文,让更多中国读者有机会了解构式语法,帮助他们在审视我们日常使用的
学位
以史为鉴,回望中国历史上取得的经济成就,为促进中国经济的繁荣和发展汲取历史经验意义非凡。本报告原文取材于邹进文教授的获奖著作《近代中国经济学的发展:以留学生博士论文为中心的考察》。该书主要调查留学生在经济学领域的博士论文,其对夏商周至清代的财政制度和地租制度作了较全面的分析。本实践报告分析了变译理论下刘宓庆先生的翻译的对应论及变通论进行具体翻译实践。在此基础上笔者对翻译过程中的实际例子进行了详细分
学位