论文部分内容阅读
翻译方法的研究是为了促进译者翻译能力的提高和完善。然而这种研究,主要集中于全译的方法,提出的众多翻译理论也是针对全译的,变译方法却一直没有受到译学界的重视。其实变译现象的存在由来已久,如新闻报刊的编译,科技信息的摘译,文学作品的缩译或译写。对于这些翻译方法的使用,黄忠廉教授,以严复的“信、达、雅”译论研究为起点,基于其多年的翻译实践,提出了一个全新的翻译理论即“变译理论”,并且详细阐述了变译理论在翻译实践中颇具操作性的七种变通手段和十一种变译方法。按照文体学,从交际意图来看,文体可分为文艺文体和实用文体。实用文体以内容为中心,以读者为中心,以传达信息为主要目的,实用性是其基本特征。这类翻译必须要兼顾译文的可读性和目标语读者的接受效果,因此这类翻译应以可接受性为前提,以传达信息为主,采取灵活的翻译方法。变译理论正是适合于这类文体的翻译理论,因为变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,对原语信息采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。本文正是通过实用文体翻译的实用性特征与变译理论的满足特定条件下特定读者的特定需求的特点将二者有机地结合起来,以实例分析的方法阐释变译方法在实用文体翻译中的价值和意义。本文根据实用文体的实用性和信息性特征,利用变译方法对文本进行分析,强调要注重目标语读者的需求、传递有效信息,充分展示了变译理论在实用文体翻译中的应用价值和指导作用。论文第一部分明确研究对象、目的和方法。第二部分介绍变译理论框架及其国内外研究动态和相关理论支持。第三部分将变译理论的十一种变译方法结合实用文体翻译实例进行分析,阐述变译理论在实用文体翻译中的应用价值与指导作用。第四部分分析了全译和变译,全译之变和变译之变两对范畴的区别和联系,同时客观地指出了本文的欠缺。最后,第五部分对全文做了总结。