早期现代英国封建领主统治的瓦解:《雅典的泰门》的文学经济学研究

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zeibao123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于早期现代英国的政治、经济和意识形态背景对莎士比亚的戏剧《雅典的泰门》进行解读,探寻封建领主统治在新兴资本主义商业经济的冲击下瓦解的过程和原因,并通过分析人物的不同行为选择,窥探莎士比亚对社会变革的态度。本文共分为五个章节。第一章对文学与经济学的跨学科研究进行梳理,并对早期现代英国社会的政治经济状况进行分析。第二章探讨了早期封建领主统治的政治、经济和文化表征。起初,泰门身为权力的中心,拥有绝对的家长式权威、强大的经济实力和对社会文化的广泛影响。第三章主要探究封建领主统治所面临的挑战,这也是其瓦解的主要原因。在资本主义经济萌芽的影响下,新旧社会的政治、经济和伦理差别愈发凸显:权力关系的决定因素由等级地位转向经济实力;经济活动更加强调商品的交换价值与追求自身利益的合法性;社会伦理的重心由责任义务向契约义务转变。第四章具体分析了封建领主统治瓦解的表现。难以应对社会变化趋势,泰门的封建领主统治因他的财富丧失到权威的丧失,再到雅典社会对封建伦理的彻底抛弃而瓦解。在第五章的分析中,面对即将到来的带有资本主义性质的社会,保守的泰门、敏锐的雅典元老和具有适应性的将军艾西巴第斯为读者提供了三种不同的行为选择,从中似乎可以窥探出莎士比亚对早期现代英国命运的态度与理解,诚然时代的发展与变化势不可挡,封建社会的运行机制终将覆灭,既然社会的和谐和稳定是永恒不变的主题,妥协与融入是仍然怀有封建理想的世人的唯一选择。
其他文献
经济全球化背景下,中国企业的影响力正不断加深,我国不少内地上市的企业也开始撰写并公布英文版年度报告。英文年报是内地企业实现海外传播的一个重要手段。企业通过向海外披露年度报告,以达到促进对外宣传、提高品牌认知度、塑造企业形象以及吸引潜在客户和投资者的目的。赖斯的文本类型理论将文本分为“信息型”、“表情型”和“操作型”三大类,不同类型的文本对应不同的翻译策略。年报既要传递公司的经营和财务信息,又要使股
学位
同声传译要求译员在听到源语之后的几秒钟内,就要迅速开口翻译。为了减轻记忆压力,国内普遍的同传训练策略是顺句驱动,紧跟说话人信息流,以便顺利完成同传。然而在实际同传中,我们难免会遭遇词语和表述在目标语中不能直接对应的情况,以及译语的信息排列顺序与源语不一致,甚至先后顺序完全相反的情况。释意理论强调译员进行口译时应翻译讲话人要表达的“意思”,而非源语的“结构”,尤其强调译员不应进行字对字或词对词的翻译
学位
同声传译的最大特点在于即时性强,因此译者需要具备扎实的专业知识基础与极强的双语处理能力。如今,越来越多的英语学习者开始注重提升自身的英语水平,志在趋近英语母语者。但笔者在日常学习及观察中发现,尤其在英汉同传中,译员的中文输出或多或少都存在“翻译腔”的问题,即“中文欧化”的现象。基于翻译理论家彼得·纽马克教授提出的两大著名翻译模式中的交际翻译理论,本文以2021年12月1日举办的骁龙技术峰会官方同传
学位
本文是一篇翻译实践报告。翻译的源文本来自于玛格丽特·富勒的《湖光夏日,1843》。玛格丽特·富勒是美国十九世纪著名的作家、评论家、女权主义先锋,也是美国超验主义著名代表人物。《湖光夏日,1843》写于1843年,富勒离开家乡,西行去游历包括尼亚加拉瀑布、五大湖、芝加哥等地区,并将其经历写成了这本游记。这本书中不仅包含了大量景色描写,更记录了许多作者本人的感想和思索,全书体现了富勒对于女性主义的思考
学位
随着全球化进程加快,世界各国经济、贸易交流日趋频繁,且在中国改革开放四十多年以及国家“走出去”的大政策的驱动下,越来越多的中国企业走向国际市场,取得各地客户的认可。疫情之下,企业的宣传渠道更多转向线上,网页本地化对于企业在各地区的宣传效果影响逐渐扩大。如何提升企业英文网页本地化效果,扩大企业品牌、文化及市场影响力,这是一个值得关注的问题。本文选取以美的集团为代表的中国企业英文网页为主要研究对象,从
学位
文学文本字里行间承载了作者思想。文本翻译不仅强调准确翻译字句,如实体现作者思想也是重中之重。《浮生六记》是沈复著于清嘉庆年间的一本自传体散文。沈复一生虽朴实无华,但他用笔尖构筑了一座心灵的“桃花源”。林语堂是最早将此书译成英文的译者,并将其推广到西方世界。林语堂选择此书的原因是此书与之有精神和情感上的共鸣,沈复夫妇追求自然、淡泊名利的态度,与他当时提倡的闲适生活正相符,并且沈复的行文风格与他倡导的
学位
停顿是一种非流利现象,而流利性是口译质量评估的重要标准,因此停顿是影响口译质量的重要因素之一。方向性是现在口译研究的一个热点问题,口译中的方向性是指译者从外语译入母语,或是从母语译入外语。但目前关于方向性的口译研究仍主要集中于交替传译和同声传译领域,从方向性视角对视译的研究较少。本研究根据Cenoz关于停顿的理论将停顿划分为词汇性停顿、形态性停顿和计划性停顿,从方向性视角进行实证研究,即通过对比英
学位
伊丽莎白·克莱格亨·盖斯凯尔是英国维多利亚时期最杰出的作家之一,因其作品生动呈现了维多利亚社会各阶层的真实生活而备受赞誉。1848年出版的《玛丽·巴顿》是盖斯凯尔的第一部小说,也是“工业小说”的代表作之一。盖斯凯尔将故事背景设置在十九世纪三四十年代——正值英国经济危机时期,再现了当时严重的社会问题。此外,疾病是该小说的一个重要线索。小说展现了疾病流行的曼彻斯特穷人和富人截然不同的生活状态,同时描写
学位
2021年3月,十三届全国人大第四次会议在人民大会堂举行视频记者会。此次记者会持续了1小时40分钟,王毅部长在现场回答了27个问题。本研究的分析语料为外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。笔者邀请了6位学生译员作为受试对象,并整理了2位专业译员的现场音频,结合问卷调查和回顾性访谈,以精力分配模型为理论依托,对比分析了汉英同传中专业译员和学生译员省略现象的共性与差异。根据省略的成因与
学位
中国网络小说被翻译至海外,受到众多读者欢迎,引发关注。中国的文学翻译和对外文化传播出现了由政府主导的精英路线,向自发组织的群众路线转向的可能性。以网络小说为代表的中国文学传播效果超出预期,正在为中国文化“走出去”蹚出一条新路。本文以译介学作为理论基础,以北美主流小说翻译平台为主要研究对象,结合拉斯韦尔模型,从社会翻译学视角对这一现象进行解读。研究发现,新媒介技术的融合使得中国网络小说的翻译和传播在
学位