英国维多利亚早期的身体疾病与社会疾病:《玛丽·巴顿》的病理学研究

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnaylz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伊丽莎白·克莱格亨·盖斯凯尔是英国维多利亚时期最杰出的作家之一,因其作品生动呈现了维多利亚社会各阶层的真实生活而备受赞誉。1848年出版的《玛丽·巴顿》是盖斯凯尔的第一部小说,也是“工业小说”的代表作之一。盖斯凯尔将故事背景设置在十九世纪三四十年代——正值英国经济危机时期,再现了当时严重的社会问题。此外,疾病是该小说的一个重要线索。小说展现了疾病流行的曼彻斯特穷人和富人截然不同的生活状态,同时描写了底层人民为缓解身体和精神上的痛苦会采取一系列治疗手段,如酗酒、吸食鸦片等。故本文试从小说中的疾病现象入手,将《玛丽·巴顿》置于历史语境中,从病理学角度分析小说所展现的身体疾病与社会疾病,探究疾病的成因,并结合马克思主义理论分析疾病难以治愈的原因。论文主体主要分为五个章节。第一章主要梳理文学病理学批评的发展脉络及其常用的关键词如“身体”,“疾病”和“治疗”。第二章着重呈现小说的历史语境,描述维多利亚时期的公共卫生状况和社会现实,同时列举出小说中所涉及的身体疾病与社会疾病。第三章侧重于分析疾病的成因。维多利亚早期的疾病流行与当时不健康的经济存在密切的关系。第四章主要分析《玛丽·巴顿》中出现的几种治疗身体疾病的方法。小说中患病的人物主要依靠酒精、鸦片等缓解他们身体和精神上的痛苦,但这些方法并不能完全治愈疾病。第五章聚焦于维多利亚早期社会对当时的社会疾病即阶级冲突的焦虑。盖斯凯尔试图为当时的经济问题和社会问题提供她的“处方”,然而鉴于她的解决方案主要通过阶级间的相互善意和承认错误来化解矛盾和冲突,她的“处方”似乎无法“药到病除”。此外,盖斯凯尔同时代的人们对阶级冲突持不同看法,他们提出了各种解决方案,显示出维多利亚社会对阶级冲突的不确定性。综上所述,盖斯凯尔对十九世纪英国经济衰退时期“病态”的社会状况的生动描写,揭示出当时严峻的社会问题——阶级矛盾日益尖锐。虽然盖斯凯尔与她同时代的人们试图解决这一问题,但他们对阶级冲突的看法却大相径庭,反映出当时社会对阶级问题的焦虑与不确定性。
其他文献
《我是非西德尼·波蒂埃》是美国作家帕西瓦尔·埃弗雷特的代表作,其写作风格充满后现代主义文学色彩,全文通过拼贴、戏仿和讽刺等方式将西德尼·波蒂埃主演的电影融入到故事情节之中。此外,该小说所采用的戏仿、讽刺等方式都是通过特定的美国文化人物或事件来凸显呈现的,因此译者所面对的难点就是如何在保留原文特色的同时,还能将其中文化内涵展示给读者。热奈特的副文本理论所提出的外文本和内文本概念,及其相关分类可以有效
学位
文学作品通常反映了一个国家的社会文化和风俗人情。在优秀的文学作品中,总会有若干人物给读者留下深刻印象,而在塑造这些人物——不论正派还是反派——方面,对话起到了不可替代的作用。有经验的作者只需要借助几句话,就可以将小说中鲜活的人物呈现在读者眼前,并且间接地把故事推向高潮。读者正是通过小说中的对话,从而能多维地了解各个角色的心理变化,跟上小说情节发展的节奏。因此,提高对话翻译的准确度是保证译文质量的关
学位
本报告的源文本为美国作家珍·麦金莱的推理小说《谁是凶手》的第一章至第三章。该小说主要讲述了镇长候选人科尔女士的汽车后备箱里惊现一具男尸而引出的一系列故事。作者在书中刻画了众多性格鲜明的人物形象,并期望以精彩曲折的情节吸引读者。在翻译时,译者遇到了以下难点。首先,如何解决因中英语言和文化差异引起的词义把握不准确的问题。其次,如何清晰表达出长句的意义以及如何实现多个短句之间的衔接。最后,如何传达人物话
学位
经济全球化背景下,中国企业的影响力正不断加深,我国不少内地上市的企业也开始撰写并公布英文版年度报告。英文年报是内地企业实现海外传播的一个重要手段。企业通过向海外披露年度报告,以达到促进对外宣传、提高品牌认知度、塑造企业形象以及吸引潜在客户和投资者的目的。赖斯的文本类型理论将文本分为“信息型”、“表情型”和“操作型”三大类,不同类型的文本对应不同的翻译策略。年报既要传递公司的经营和财务信息,又要使股
学位
同声传译要求译员在听到源语之后的几秒钟内,就要迅速开口翻译。为了减轻记忆压力,国内普遍的同传训练策略是顺句驱动,紧跟说话人信息流,以便顺利完成同传。然而在实际同传中,我们难免会遭遇词语和表述在目标语中不能直接对应的情况,以及译语的信息排列顺序与源语不一致,甚至先后顺序完全相反的情况。释意理论强调译员进行口译时应翻译讲话人要表达的“意思”,而非源语的“结构”,尤其强调译员不应进行字对字或词对词的翻译
学位
同声传译的最大特点在于即时性强,因此译者需要具备扎实的专业知识基础与极强的双语处理能力。如今,越来越多的英语学习者开始注重提升自身的英语水平,志在趋近英语母语者。但笔者在日常学习及观察中发现,尤其在英汉同传中,译员的中文输出或多或少都存在“翻译腔”的问题,即“中文欧化”的现象。基于翻译理论家彼得·纽马克教授提出的两大著名翻译模式中的交际翻译理论,本文以2021年12月1日举办的骁龙技术峰会官方同传
学位
本文是一篇翻译实践报告。翻译的源文本来自于玛格丽特·富勒的《湖光夏日,1843》。玛格丽特·富勒是美国十九世纪著名的作家、评论家、女权主义先锋,也是美国超验主义著名代表人物。《湖光夏日,1843》写于1843年,富勒离开家乡,西行去游历包括尼亚加拉瀑布、五大湖、芝加哥等地区,并将其经历写成了这本游记。这本书中不仅包含了大量景色描写,更记录了许多作者本人的感想和思索,全书体现了富勒对于女性主义的思考
学位
随着全球化进程加快,世界各国经济、贸易交流日趋频繁,且在中国改革开放四十多年以及国家“走出去”的大政策的驱动下,越来越多的中国企业走向国际市场,取得各地客户的认可。疫情之下,企业的宣传渠道更多转向线上,网页本地化对于企业在各地区的宣传效果影响逐渐扩大。如何提升企业英文网页本地化效果,扩大企业品牌、文化及市场影响力,这是一个值得关注的问题。本文选取以美的集团为代表的中国企业英文网页为主要研究对象,从
学位
文学文本字里行间承载了作者思想。文本翻译不仅强调准确翻译字句,如实体现作者思想也是重中之重。《浮生六记》是沈复著于清嘉庆年间的一本自传体散文。沈复一生虽朴实无华,但他用笔尖构筑了一座心灵的“桃花源”。林语堂是最早将此书译成英文的译者,并将其推广到西方世界。林语堂选择此书的原因是此书与之有精神和情感上的共鸣,沈复夫妇追求自然、淡泊名利的态度,与他当时提倡的闲适生活正相符,并且沈复的行文风格与他倡导的
学位
停顿是一种非流利现象,而流利性是口译质量评估的重要标准,因此停顿是影响口译质量的重要因素之一。方向性是现在口译研究的一个热点问题,口译中的方向性是指译者从外语译入母语,或是从母语译入外语。但目前关于方向性的口译研究仍主要集中于交替传译和同声传译领域,从方向性视角对视译的研究较少。本研究根据Cenoz关于停顿的理论将停顿划分为词汇性停顿、形态性停顿和计划性停顿,从方向性视角进行实证研究,即通过对比英
学位