目的论视角下典故的字幕翻译研究——以电视剧《三国演义》的字幕英译为例

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dianq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的加速发展,中国在国际上发挥着越来越重要的作用。同时,越来越多的外国人对汉语和中国文化产生兴趣。影视,作为文化传递的载体之一,肩负着文化交流的使命,应当予以足够的重视。1994版电视剧《三国演义》多次获奖,它是中华民族的文化遗产。曾在东南亚国家引起轰动。后来它传入欧洲国家,受到世界各国观众的好评。1994版电视剧《三国演义》语言富有韵昧,且含大量的典故。这些汉语典故浓缩了中华民族历史悠久的文化精华,反映了中国人的生活和思维方式,所以其字幕翻译不容忽视。  本文作者采用描述性研究的方法,选取中国国际电视总公司2007年最新出版发行的84集电视剧《三国演义》的英译本作为文本分析对象,首先将《三国演义》中有形象的十类典故中为数最多的四类典故:历史典故(133)、文学作品典故(235)、动植物典故(57)和军事典故(52)建立一个数据库;然后,针对这四类典故,作者从弗米尔的目的论视角,分析译者采用的那些翻译方法且它们否传递了典故的文化内涵和形象;最后,作者统计出各种翻译方法的使用频率及其传递效果,并分析其原因和目的。  本论文结论:1、针对不同类型的典故,译者采用不同的翻译方法。历史典故复杂多样,所以译者采用的翻译方法较为多样;针对文学作品典故,译者采用省略方法的频次较多;针对动植物典故,译者较多地使用了保留形象直译的方法;针对军事典故,译者采用了四种翻译方法。2、整体上,舍弃形象意译(46%)是使用频率最高的翻译方法,其次是保留形象直译(30%),转换形象意译(14%)、省略(9%)和音译(1%)的使用频率相对较低。3、在所有典故翻译中,90.8%的译文能够传达典故的文化内涵,30.6%的译文既传达了典故的内涵,又传递了典故的形象。4.在典故的字幕翻译中,译者首先保留典故的文化内涵,以使目标语观众轻松地欣赏剧情。同时,译者还尽可能地保留源语中典故的形象,以实现较好的文化交流。
其他文献
本文分四章论述莫里森怎样运用喻指对西方正统文学和文化进行修正,怎样在对其修正的过程中突显黑人传统文化的重要意义。 第一章为引言部分,简单介绍喻指手法。喻指手法指的
传统翻译理论认为翻译是从原语到目的语的语言转换活动。翻译研究也因此聚焦于语言层面的分析。但是新的翻译理论诸如翻译研究的文化转向,女权主义翻译理论,食人主义翻译理论
《赫索格》是美国作家索尔·贝娄的代表作。这部小说主要反映了现代社会中人道主义的危机,真实地表现了美国中产阶级知识分子在现代社会中的苦闷与迷茫,追寻和探索。  美籍德
It has been traditionally considered grammatical that transitive verbs take a noun as the object while intransitive ones do not. Starting from the Chinese ver
托尼.莫里森是当代美国文学史上的著名黑人女作家,她开创了美国非裔史上荣获诺贝尔文学金奖的先例。她的名篇佳作《宠儿》荣获了普利策文学金奖。此论文从后现代的新视角探索
20世纪的美国女性小说出现了空前的繁荣,女性的生命体验也在其中得到了充分的言说,兴起于20世纪70年代的女性主义文学批评,则更使得美国女性小说受到了前所未有的关注.但是,
该文作者对电子商务中的非言词表达方式进行分类并展开文体特征分析主要出于两个原因:第一,这是语言学领域里一个比较新颖且尚未引起广大语言学家和文体学家足够关注的语言现象
本文旨在研究奈达的功能对等理论对儿童文学翻译的指导意义。功能对等理论强调,译文不应拘泥于原文的形式,而是在必要时可对原文的结构和形式进行调整,以实现信息上的对等,最终使
全文包括引言,正文(分为四章)和结论。引言部分简单介绍这一作品及其研究现状,并说明了论文的写作目的和论点。 第一章主要介绍了什么是文化研究,以及《喜福会》出现的文学背
The main objective of this thesis is to find out non-English-majors attitudes towards second language listening materials and generalize the characteristics o