从旅游资料的翻译论译者主体研究的意义

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woyaopojiemimaya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论认为翻译是从原语到目的语的语言转换活动。翻译研究也因此聚焦于语言层面的分析。但是新的翻译理论诸如翻译研究的文化转向,女权主义翻译理论,食人主义翻译理论,功能派翻译理论,多元翻译理论,后结构翻译理论等现代西方翻译理论将除了语言以外的其他各种因素纳入翻译研究的范围之内。现代的翻译理论使译者由隐形走向显形,越来越多的研究者开始将注意力转向译者所扮演的角色并进一步指出译者是翻译主体。现代翻译研究向传统翻译理论提出挑战,而且力图在长期被忽视的角色—译者的研究方面做出突出的贡献。针对翻译研究对译者的重视,本文分析了译者在旅游资料翻译中所体现的主观能动性,并以此为实证研究,追溯了译者主体性研究的发展历史:即中国翻译史上对译者的要求及其创造性的探讨,西方翻译史上可作为译者主体研究理论支持的翻译理论,并指出当前国内译者主体研究有坚实的基础。通过对国内当前译者主体研究的回顾,作者认为虽然译者主体研究有牢靠的基础,译者主体研究还不够系统和完善,有待进一步的探讨。
其他文献
公安部(厦门)“9.18”工程度假酒店位于厦门黄盾环岛路以南的临海地段。地上四层,地下一层,总建筑面积7562.95m’。该建筑物总长68.4m,总宽36.35m。本工程设置一条南北方向长3635m,宽0S
后现代主义是20世纪下半叶西方主要文学潮流之一。它于50年代开始发展,六七十年代达到全盛,80年代开始呈现衰落趋势。美国后现代主义小说反映了自二战以来其不同历史时期的时
本文采用基于用法的构式语法理论重新解释语义韵研究的核心概念,并以个案形式来展示新研究路径的理论与方法论收益。  语义韵研究历经二十多年的发展,为语料库语言学提供了具
本文以言语交际中的话语标记语well为研究对象,重点探讨它在互动性会话中的语用功能及其在翻译过程中的语用充实问题。  Well具有礼貌功能,起到面子威胁缓和语的作用;同时能
重复范畴在人们的认知中担当举足轻重的角色,而不同的民族则采用不同的语言形式来表达重复概念。以往关于重复范畴的研究多囿于对单个或几个重复范畴副词的句法、语义、语用描
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本研究对我国中部地区两所高校的385名理工科大学新生进行了“英语学习中母语依赖”的问卷调查,回收有效问卷340份。全部数据输入SPSS统计程序进行分析。通过描述统计分析、配
一国文学的发展往往需要借助他国文学作为动力。这种文学间的相互影响在作为中国文学启承转折重要阶段的五四时期得到了最大的彰显。 在这一时期,域外文学对于重建中国文
透镜式密封圈是一种常见的金属密封形式,然而在其设计方面美洲和欧洲标准存在较大差异。在进行水下密封研究的过程中发现,大于6吋规格的透镜垫产品几乎不存在。在研究金属密
本文分四章论述莫里森怎样运用喻指对西方正统文学和文化进行修正,怎样在对其修正的过程中突显黑人传统文化的重要意义。 第一章为引言部分,简单介绍喻指手法。喻指手法指的