论文部分内容阅读
林少华与村上春树差不多是同一时代的人,因此林少华翻译了很多村上春树的作品。他的译作在中国很受欢迎。但是,关于林少华的翻译,在中国的读者中也有很多负面的评价。我在思考对于这么有名的译者,为什么会有如此多的质疑呢?到底是哪里出了问题呢?这就是我写本论文的动机。当然不仅有负面评价,也有很多正面评价。林少华翻译了很多村上春树的作品。在林少华的译作之中,我选择了村上春树的第一部真正够长度的作品《寻羊冒险记》,也就是“我与鼠”系列三部曲的最后一部,尝试进行中日表达方式异同以及作者、译者的特征的比较研究。选择这部作品的原因为:1,会话(即口语)比较多2,口语是现代性的3,因是村上春树的第一部真正够长度的作品,我个人有兴趣。本论文分析分为几个种类。要是尝试进行中日表达方式异同以及作者、译者的特征的比较,我想有三个主要因素分别为:1,作者和译者的特征2,语言特征3,翻译技术。作者和译者的特征就是个人的风格。为了调查1和2,把3进行了分类分析。调查了增词,减词,语义变化(引申)。增词是在直译日语时译者觉得不足而进行的必要添加可以说是中文的一种特征的表现。减词是对在中文的语法习惯看来感到没必要的词汇进行省略,而在中文中不受重视的部分反过来又可以说是日语的特征。语义变化(引申)是用不同的表现手法来表达同一个意思,如果认为这是把像日语的表现特地改为像中文的表现的话,增词一样可以认为是中文的特征之一。此外,要是可以说是中文的特征,不如说是译者的翻译风格。译文中大量使用了成语。成语多为四字,在现代文字中(之和原作比)要比日语使用频率高很多。中文的成语相当于日语中的四字熟语。但是,由于数字太大,就不一一列举了。另外,在本论文中成语不作为一种词语,而包含于语义变化中。另一方面,可以说是日语特色,为了清楚地表达原作者的意思,原作大量运用了外来语。由于数量太多就不在此说明。然后误译也可以用来比较中日表现的差异。如上所述,举了很多例子,不单单摘取,也试着比较分析,并举了我认为更好的例子。