“功能+忠诚”原则视角下影视字幕翻译中译者的主体性研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoxin1987212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国加入WTO,经济全球化的进展日益深入,中外文化的交流也日益频繁,大量的国外影视作品不断地输入中国,成为国人了解其文化的一种重要形式。而国外影视剧到中国的传播离不开字幕翻译。如何才能让观众能深入理解并欣赏原汁原味的国外文化,这是字幕翻译者的使命。对影视字幕翻译中译者的主体性研究尤为重要,然而这并没有得到应有的重视。  本文从诺德关于功能加忠诚的理论出发,运用描写的研究方法,结合实例,以影视作品《摩登家庭》为个案,探讨了在译者在字幕翻译过程中所发挥的主体性及其所受到的各种限制,主要包括如下内容:译者该如何充分发挥主体性?译者在发挥主体性的合理性以及会受到哪些因素的制约?本文从诺德的功能加忠诚视角出发,不仅为字幕翻译中译者的主体性研究提供了新的视角,并分析了字幕翻译中译者主体性发挥的合理性及受限情况,补充了前人在此方面研究的空缺,为字幕翻译工作者提供了一定的指导。  通过研究,本文得出以下结论:(1)译者在进行字幕翻译发挥其主体性时,受到了一些主客观因素的影响,如文化差异,审美差异以及译者目的,因此必须采用一定的翻译策略来帮助其发挥主体性。本文主要从功能加忠诚理论出发分析了译者在进行字幕翻译时采取注释添加,缩减重复词义,文化义词的归化策略来发挥其主体性,实现其预期的目的。(2)译者主体性是指译者在进行字幕翻译时,为了实现交际目的,必须发挥主观能动性,同时译者主观能动性的发挥并不是任意的,而是会受到一些主客观因素的影响,从而使得译者主体性的发挥会受到一定的限制。诺德的功能加忠诚理论对分析译者主体性在字幕翻译中的应用具有较强的指导作用。一方面,功能原则是指译文必须实现一定的预期目的,这就要求译者必须发挥其主体性;另一方面,忠诚原则是指发起人、原文作者和目标语读者之间的一种人际关系,它要求译者必须考虑发起人、原文作者和目标语读者三者之间的共同利益,从而要求译者主体性的发挥限制在一定的范围之内,而不是毫无限制。译者在进行字幕翻译时,主体性的发挥并不是任意的,而是受到了诸如目标读者的期待,译者自身,及源语文本的限制。
其他文献
性别语言是指男性和女性所使用的具有性别特征的语言以及某一语言中用来区别男性与女性的语言现象。这是一个受到语言学家广泛关注的课题,其研究几乎涉及所有语言在不同语言学
信息技术作为一门新兴学科,在现实教学中越来越受到大家的重视,如何提高信息技术教学质量,是大家一直在努力探究的问题。由“什么是任务驱动”入手,具体阐述了“驱动任务”的
期刊
介绍了挤压模体可轴向振动挤压成形新技术国内外最新进展 ,并以圆柱齿轮闭塞挤压成形为例 ,说明了挤压模体可轴向振动挤压成形新技术的成形机理及其发展前景 The latest dev
亚瑟王和圆桌骑士的故事千百年来一直活跃在各种文艺作品中。世俗意味浓厚的骑士冒险至今仍然脍炙人口,宗教情节深重的圣杯追寻迄今依然家喻户晓。圣杯映照人心善恶,圣杯追寻在
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
八路军第三五九旅是一二〇师主力旅之一。从1940年底开始,该旅在旅长王震的率领下进驻南泥湾,开展轰轰烈烈的大生产运动,被誉为边区大生产运动的一面旗帜。毛泽东曾亲自为该
党员领导干部先进性建设的保障机制,是指通过一系列科学化、规范化、经常化、制度化的外在的控制行动,强化对党员领导干部的思想教育、增进党员领导干部的思想觉悟、提升党员
一、关注生活,创设教学情境,调动学习情感创设教学情境,这一环节在整个教学活动中起着影响全局、辐射全课的作用。创设有效的生活情境,能够调动学生的学习热情,是提高课堂教