《血缘之江》翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:shilibin2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次实践报告是以《血缘之江》为翻译文本,并作为研究对象进行翻译研究。《血缘之江》是已故的朝鲜族作家柳燃山教授执笔的作品,讲述了超过一个世纪的朝鲜族移民史、定居过程,并记录着他们在异国定居之后的生活写照。选择此作品作为翻译原稿的意义在于,向主流学界和社会介绍这部优秀的作品,澄清朝鲜族的移民史。本次报告的内容大致分两个部分:第一部分是翻译任务描述部分,即选择此翻译原稿的意义及翻译进行过程;第二部分为翻译案例分析及实践总结。翻译进行过程中主要论述了翻译内容的分配、翻译理论和事前准备过程。案例分析中主要分析总结了翻译过程中所遇到的具体问题点及解决问题的过程。最后,总结了通过本次翻译课题所积累的经验及不足点。此外,报告书中附上了参考文献及翻译内容的部分原文和译文。案例分析中运用了严复的“信达雅”翻译理论,即译文要忠于原文,也要考虑到读者的阅读习惯。由于翻译文本中还涉及到了诗歌,因此也要忠于文学语言。笔者运用了“信达雅”翻译理论,收集了错译、不符合译文语言表达习惯的译文、固有名词翻译及诗歌翻译,找出其问题点并修正译文,努力使译文能够更符合读者的阅读习惯。
其他文献
在俄罗斯的历史上,海洋战略始终对国家发展起着十分重要的作用。从普京执政以来,俄罗斯将海洋战略作为强国战略的重要组成部分,大力发展海洋事业,以求促进经济建设,提高综合
<正>1概述手机浏览器是具有联网功能、按约定协议规范显示网络服务器或本地文件内容、支持图文和多媒体链接以及脚本文件和多媒体插件,并提供用户交互功能的手机软件。手机浏
本实践报告以在翻译朝鲜族著名作家柳燃山先生所著的《血缘之江》过程中遇到的问题和解决方法为主要内容。通篇分为四个部分,记录了多种翻译方法,主要通过列举典型范例记述了
随着社会的发展,语言作为一种开发性的动态系统特别体现在词汇上,翻开报纸、打开电视、查阅杂志、浏览网页,人们随处都可以看到现在较之前发生变化的词汇。"给力"这一词汇,作
变电运行管理的日常工作形式多样、分类复杂.随着电力事业的发展,变电运行管理在电力系统中的科学管理越来越受到关注.针对变电运行管理系统的特殊性,以及变电运行管理的实际
世界范围内学习汉语的人数日益增多,使用汉语也变得越来越普遍。以泰国为例,汉语教育贯穿泰国学生的幼儿园、中小学甚至是大学教学中。中华传统技艺扎根于中华传统文化的土壤
长篇游记《血缘之江》是著名朝鲜族作家柳燃山先生的代表作之一,讲述了中国朝鲜族的迁入史、开拓史、斗争史、教育史和发展史,暂无中文译本。本作品共计约90万余字,笔者翻译
本文在构式语法理论的基础上,根据其特定的标记词和特有的“形式-意义对”,对“或者”构式、“要么”构式和“是…还是…”构式进行了详细考察,大致分析了现代汉语选择构式的
<正>"上焦宣痹汤",原方名"宣痹汤",因见于《温病条辨·上焦》,故后世便有称其为"上焦宣痹汤"者。此方由枇杷叶、郁金、射干、通草、豆豉组成,以清宣肺痹为主,宣气分阻滞以除
小学生因为年龄小,对于数学知识的认知缺乏抽象思维能力,需要一定的形象思维作为支撑.在小学数学教学中,培养学生的形象思维能力,不仅是教学的重要课题之一,对于学生今后数学