论文部分内容阅读
语言迁移是二语习得领域的热点研究问题,其中,负向迁移研究具有较高的理论和实践意义。从语言类型学来说,汉语属于主题突出型语言,句子一般要求必须有一个主题,从而构成主题结构;而英语属于主语突出型语言,主语是句子的必要成分,从而形成主谓结构。这种类型学差异为语言类型特征的迁移提供了基础,但是以此为视角的迁移研究相对较少,汉语主题突出特征在汉英中介语中的迁移研究多建立在作主题的语类对比基础之上,以主述题的句法和语义关系为对比基础的相关迁移研究还未见到。因此,本研究以语言类型学为视角,以简单句中的狭义主题结构为例,在主题述题句法和语义关系对比的基础上,研究回答三个问题:(1)汉语主题突出的特征是否会在汉英中介语中造成负迁移?如果存在迁移,其程度如何?(2)不同类别的负迁移结构在迁移程度上有无高低差异?如果有差异,其差异有多大?(3)随着英语水平的提高,中国学习者能否习失这些负迁移结构?如果能够习失,其方式是怎样的?论文作者设计了一项汉译英句子翻译和一套语法判断试题。在一个小时内,104名受试依次完成了牛津水平分级测试,汉译英句子翻译和语法判断试题。研究表明:(1)在主述题句法和语义关系对比的基础上,汉语主题突出的类型学特征在汉英中介语中引起的负迁移大量存在,语言类型迁移假说在本研究中得到支持。(2)9种负迁移结构在迁移程度上大致呈现两个级别,迂回结构(PS)和零回指结构(ZA)比其他的负迁移结构迁移的频率更高。(3)随着水平提升,学习者可以习失多数的负迁移结构,其中,假被动结构(PP)最容易习失,迂回结构(PS)最难习失,而其他负迁移结构的习失难易度居中。针对研究发现,本研究提出了区别对待这些负迁移结构的教学建议,在教材编写中可加入适度的相关练习,在实际的教学过程中对汉英语言在类型学方面的差异做出说明,更好的促进英语教学的质量提升。