论文部分内容阅读
本论文将田汉戏剧译介当作一个整体,用比较文学和译介学,以及传播学的方法来研究田汉戏剧译介中的观念确立、译介成果、实践与影响、与译介相关的、独特的戏剧美学观等问题。 通过对这些问题的研究,探讨田汉戏剧译介对现代戏剧形成的影响,发掘其宝贵经验,为新时期的戏剧译介实践提供借鉴。按照这样的研究方法,本论文拟分四章来研究田汉的戏剧译介与实践戏剧的关系。第一章主要分析田汉戏剧译介的生成环境与具体译介实践。通过对他个人的成长经历、时代潮流的分析,了解田汉戏剧译介的形成过程;并通过计量分析的方法,按类别对田汉一生的戏剧译介文本进行统计、分类和一定程度的内容分析,以期对田汉的戏剧的译介有一个总体的了解,并发掘田汉受西方多元文化艺术影响所产生的戏剧观的博杂内涵。第二章主要讨论田汉戏剧译介对其戏剧美学思想的决定性因素及其田汉戏剧译介对田汉戏剧实践的影响。主要运用译介学和传播学中的内容分析法和比较文学中的影响论方法,通过文本分析,发现田汉戏剧美学思想中的外来因素、以及他在戏剧译介中的创造性的发挥,厘清田汉戏剧译介中的选择取向和他自身审美情结的共鸣效应,并分析他历次成功公演活动与戏剧译介的关系。第三章主要研究田汉剧作的艺术特色和成因。具体探讨其对外来文学艺术手法的吸收和对传统文化精神的继承,以及在戏剧创作中的应用,并进一步理清田汉剧作中独特美学风貌的来源和内涵。第四章,通过对王尔德和田汉的个案精析,试图从点到面地分析田汉戏剧中唯美主义的倾向的合理性和复杂因素,进而把握田汉戏剧译介的现实意义以及对中国现代戏剧发生、发展的重要贡献和积极作用。最后,在结论部分,从客观的角度,对田汉戏剧译介进行学理式的批评,指出田汉戏剧译介因受历史客观因素和个人现实局限性所表现出来的经验教训与不足,以期为新时期的戏剧译介与戏剧实践提供有益的借鉴。