论文部分内容阅读
脚本理论视角下政治性话语中文化意象翻译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例
【机 构】
:
西安理工大学
【出 处】
:
西安理工大学
【发表日期】
:
2018年期
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
一、旅行出发前对车两进行检查、保养和维修rn短途旅行前可对车辆进行简单检查,看是否漏油、缺不缺水等,燃油要加满,机油、防冻液要充足;远途旅行出发前,要详细检查车辆的所
关于归化和异化的争论由来已久。近年来,随着世界文化交流的日渐频繁以及翻译研究的文化转向,对于归化和异化的探讨再次引起了翻译家及学者们的兴趣和注意。 翻译的本质要求
野生水芹菜是一种野生绿色蔬菜,有强烈的芹菜香味,甚至比香菜更香,完全可以取代种植的香菜。野生水芹菜根以上茎呈浅红色,叶先于茎生长,茎空心。野生水芹菜对水质水量要求很
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本论文试图从解构主义的视角出发,以《红楼梦》两个英文全译本诗词的翻译为个案,通过分析翻译过程中的影响因素,研究一本多译现象背后的深层原因。
《红楼梦》的研究一直是
近三四十年来,语言学习者的个体差异受到了语言研究者和语言教师的关注并取得了丰硕的成果。作为个体差异之一的感知学习风格也受到了越来越多的关注。但对感知学习风格的研