论文部分内容阅读
随着科学技术的迅猛发展,我国与其他国家之间的科学技术方面的信息交流日益频繁,科普英语的翻译工作显得越来越重要,科普翻译迅速发展成为翻译领域的重要组成部分之一。但是现阶段我国科普翻译的研究工作开展得还不够,原文导向的传统翻译理论难以跟上翻译实践的变化发展。传统的翻译理论是在文学翻译理论基础上发展起来的,在传统翻译理论框架下形成的翻译策略往往只注重词汇层面的翻译技巧,忽略了语用学层面的需求。这种忠实于源语文本的翻译策略导致了大量晦涩难懂的翻译文本的出现,没有达到科普翻译的准确性和通俗性的要求,阻碍了科学信息的有效传递和交流。因此本论文拟以奈达的功能对等理论为理论基础,以Mummy这一科普书的翻译实践为案例进行研究,探讨科普文本的翻译策略,促进科普知识得到准确的传递和通顺的表达,提高科普文本的翻译质量。本论文采用翻译实践报告的形式,依据的是笔者一次翻译实践,即Mummy一书的翻译。在翻译过程中遇到了词汇、语句结构和篇章方面的问题,笔者根据奈达功能对等理论的指导,仔细分析文章内容、文本特征和写作目的解决了出现的问题。本报告的主要研究发现如下:首先,在翻译科普文本时,译者应努力实现词汇、句法和语篇对等。就词汇对等而言,语境策略和调和策略有助于确定或补偿语义;就句法对等而言,名词化句式和句子顺序需要采用多种翻译技巧加以处理;就篇章对等而言,传递风格和实现连贯是重要的翻译方法。其次,奈达功能对等理论用于指导科普文翻译有三个方面的可行性。第一,功能对等理论重意义,其次是形式,这与科普著作以传递信息为主,即以内容为中心的特点相契合,对科普著作的翻译具有很强的适用性。第二,功能对等理论以意义为首的翻译原则使译者可以摆脱原文语言结构的束缚,在忠实原文的基础上有了更多的翻译自由。第三,考虑到了译文的可接受性。此外,汉英两种语言属于不同的语系,在表达上存在很大的差异,要做到完全对等很困难。所以,功能对等理论中的“对等”并不是绝对的,有“相当于”之意,即,在译文中产生与原文相当的表达力度。本论文利用功能对等理论对该篇科普文本从词汇、句法结构及语篇角度进行分析翻译,通过分析翻译本篇科普文本的经验及遇到的问题,总结出运用功能对等理论分析、翻译科普文本的方法。同时,本选题可对非文学翻译的实践和研究起到促进补充作用。