论文部分内容阅读
日语的主语一直是学界讨论的热门,主题与主语的争论,无主语论的提出,都说明了这一点。作为日语主语的显著特点之一,日语主语的省略也是广泛研究的对象。日语的主语,省略得相当频繁,这也得到学界的一致认同,归结其原因来讲,既与日本岛国属性和日本人的民族心理等文化因素有关,又与日语的会话习惯和日语的语言构造有关。单从语言结构上来讲,S+O+V语言结构下的日语,动词位于文末。主语(S)与动词(V)相距较远,所以自由度较高。且动词前已有作为信息的目的语,没有主语的说明也不会产生误会。与日语不同的,属于S+V+O结构的英语与汉语,动词为句子核心,主语和目的语的自由度,受动词的牵制。换言之,因为动词需要前置某些信息,所以在S+V+O语言结构之下,主语不会轻易省略。日语和汉语的差异,使翻译时如何处理主语成为一个很大的问题。在本论文中,笔者根据所学的翻译理论,立足于《儿童广场》的翻译实践,具体分析日文汉译时的主语处理,尝试构筑主语省略的处理策略。本论文在论述中,按照日语与汉语都需要省略主语、都不应省略主语、日语主语省略但汉语译文需要补译主语、复句的主语省略,4种分类方法来归纳主语的处理策略。