纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f117f117f117677
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在童书市场上,图画书、文学书、科普书一直以来都是国内版权进口的重点。2019年,某文化传媒公司拟向国内某版权公司购买德语书籍Joeunddie Carbon Connection,并委托笔者进行部分内容试译。该书暂定中文译名为《乔和碳脉》,是一本自然科学类科普书籍,用一个名为Joe的碳原子的视角讲述了宇宙间的漫长历史和地球发展的历程。科普文本是一种向大众传递科学知识的重要手段,它的主要目的是以大众喜闻乐见的形式准确无误地传达科学信息,引起人们对科学的兴趣。在科普文本的翻译过程中,译者要在内容上保证准确传达原文信息和科学知识,其次要时刻着眼于译入语文化,用符合译入语行文习惯的方式把译文呈现出来。针对这样的翻译要求,国内诸多学者和译者提出将纽马克的交际翻译方法运用到科普文本的翻译实践中。这种翻译方法着重关注原文的意义而非形式,以译入语和译文受众为导向,允许译者根据译入语习惯采取灵活的翻译。在交际翻译法的指导下,笔者借用了刘宓庆提出的英汉翻译中的转换、增补、解释等使译文行文更加流畅的技巧,完成了《乔和碳脉》五个章节的翻译实践,并在本文中总结了翻译过程中的思考和经验。本文介绍了翻译任务的由来、原文特点及笔者完成任务的过程,并说明了交际翻译在科普文本翻译中的适用性,根据交际翻译的要求提出了科普文本翻译的原则。此外,笔者详述了如何在交际翻译的指导下着眼于译入语文化,用多种方式处理翻译过程中的实际问题。最后提出了笔者对翻译过程中的总结和发现。目前,国内针对科普翻译的研究和实践主要集中于英汉翻译。本文希望通过解析Joe und die Carbon Connection的翻译实践,展现笔者对德汉科普文章翻译的个人见解。
其他文献
本次翻译材料选自美国著名学者杰弗里·斯图尔特(Jeffrey Stewart)所著的人物传记《新黑人:阿兰·洛克的一生》(第六章)。本翻译报告涉及的第六章主要讲述了洛克的学业情况及
本研究从认知负荷模型的视角出发,对英汉同声传译中的后置定语的转换情况进行研究,为了达到这个研究目的,本研究提出了三个研究问题:(1)在本研究语料中,成功译出的后置定语和
2020年,踏入21世纪20年代的中国即将完成第十三个五年计划,这是中国迎接全面建设小康社会的一年。舞台环境也凭借着日渐丰裕的社会生活走向更加丰富多元的时期,从中国古代的
背景与目的滤泡性淋巴瘤(Follicular lymphoma,FL)是较常见的惰性B细胞淋巴瘤,约占全部淋巴瘤的20%。好发于中老年人,在儿童中相对少见,男女发病比例无明显差异,具有较强的异
“什么X”是现代汉语中的一种常用结构,前人在讨论疑问代词“什么”的用法时关注到了它的否定用法,随着构式语法的兴起,学者又将其作为否定构式来研究。我们注意到,“什么X”
随着社会经济的迅速发展,旅游业和餐饮业蓬勃发展,酒水早已成为大多数人生活中不可或缺的一部分,酒精饮料不单带给人们味蕾上的满足,更多的是精神上的愉悦。我国对外开放规模
本报告所选翻译项目选自俄罗斯国立高等经济大学世界经济系经济学副博士伊戈尔·阿列克谢耶维奇·马卡罗夫在俄罗斯国立高等经济大学的基础研究计划框架下所作的报告《俄中农
目的釉质龋白斑在正畸过程中往往高发,为了避免釉质龋白斑带来的危害,我们合成甲基丙烯酸十六烷基二甲胺(DMAHDM),将醋酸氯己定(CHA)包封于介孔二氧化硅纳米粒子(MSNs)中,并
南召位于河南省西南部,其方言属于中原官话的南鲁片。本文主要以南召方言语音为研究对象,我们对南召方言语音进行了实地调查,并且如实地记录了南召方言的语音系统。本文除了
背景与目的弥漫大B细胞淋巴瘤(diffuse large B-cell lymphoma,DLBCL)是最常见的非霍奇金淋巴瘤(non-Hodgkin’s lymphoma,NHL),约占 NHL 的 30~40%。DLBCL可发生于各个年龄阶