接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:robitewx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2009年11月23日,中国翻译界的一颗巨星陨落,翻译大家杨宪益老先生阖然长辞。他和夫人戴乃迭用尽一生,为中国的翻译事业,特别是为中国古典文学的英译事业作出了巨大贡献。然而遗憾的是,他们很少有关于翻译的具体论述。要体会总结两位翻译家的翻译思想就需要对其译作加以研读分析,这方面的工作还存在以下两方面的问题:是,国内对他们译作的研究和评介主要集中在最经典的著作如《红楼梦》、《诗经》等,但据统计,杨戴二人自1938年合作翻译《离骚》之后,英译的中国古典及现代文学经典多达40余种。显然,目前对他们翻译作品的研究只是冰山一角,因此,需要拓展研究的深度和宽度,尤其对他们戏剧翻译的研究尚很局限,而戏剧翻译是他们翻译事业的重要组成部分,也是对他们翻译进行系统研究不可或缺的一环。是,尽管多年来,我国译界对杨戴译文评论可谓蔚为大观,但“忠实”、“通顺”被认为是其最大特点,尤其是“忠实”最为译界称道,这个结论和上述第一方面的问题不无关系,正是由于对他们译作研究的局限性造成了对其译作风格认识的片面性。可以说“忠实”或者以原作为中心,最大限度保留原文语言特点和文化内涵是他们译文风格的主要面,而其他作品如戏剧翻译作品中反映的其译文风格另一面,即以读者为中心,尽量照顾目的语读者的需要则尚待发掘。这样才能对杨戴译作进行客观全面的评价。接受美学作为一种文学批评理论,最大的特点就是不再始于文本,终于译作,而是更多关注读者的接受、译者和读者的互动以及读者和文本的互动关系。由于思维方式、知识结构、文化背景等的不同,目的语读者在阅读作品前固有的立场、观念、审美等主观因素构成了其“期待视野”。一方面,为了建立读者的视野期待,缩短目的语读者“期待视野”和译文的审美距离对译文做归化处理;另一方面,为了不致使译文丧失审美艺术,又要保留一定的未定点,引起读者兴趣,采取异化或一定的补偿手段。戏剧因其文学和表演的双重性和复杂性一直处于文学翻译的边缘地位,而经典戏剧又是一国乃至世界的宝贵遗产,所以重视戏剧翻译,研究戏剧翻译也是促进文化交流的重要方面。鉴于此,本文将借助接受美学理论,以《关汉卿杂剧选》为例,研究杨戴戏剧翻译如何实现以目的语读者为中心,达到传播中国古典戏剧文化的目的。希望能对杨宪益、戴乃迭翻译研究作出一点贡献。
其他文献
随着世界人口逐渐趋于老龄化,老年性疾病的预防与治疗已成为当今医学研究的热点,阴道炎是目前困扰广大女性朋友的一种非常普遍的妇科疾病。老年性阴道炎又是严重危害中老年妇
<正>在思想品德课教学中,常会遇到概念解析、重难点突破问题,有经验的教师都有自己的解决之道。笔者认为,善用图表可达到理想的教学效果。现举几例,略探一二。(本文举例均以
目的提高对弥漫性肺泡出血的诊断及治疗水平。方法分析1998年7月至2008年5月期间17例因弥漫性肺泡出血入住RICU患者的临床资料。结果 17例患者中确诊为韦格纳肉芽肿6例,显微
目的探讨采用电刺激联合盆底肌肉锻炼治疗产后女性盆底器官功能障碍的临床疗效。方法选择2014年1月-2016年1月温州市人民医院收治的117例产后6个月盆底功能障碍患者作为研究
<正>如果说当年盐碱滩上的一片清泽,是大自然赐予的礼物,而靠人拉肩扛堆起的百亩鸟岛,则是人类对于大自然恩赐的回报。沙湖的存在,让我们相信了一叶芦苇的种子可以变成绿洲,
中国古典山水田园诗和英国浪漫主义诗歌都主张融于大自然、回归大自然、赞美自然的"天人合一"思想。但由于中西文化的差异,这一思想的文学展示又存在差异。中国古典山水田园
<正>为什么人们会分享?Berger识别出了六大关键驱动力。如今,让消费者通过社交媒体注意到你的产品似乎变得越来越难。每隔60秒YouTube的用户就会上传100小时时长的视频,每24
小学语文作为小学生学习的基本学科和主要学科,以其深刻的人文性和工具性独自屹立在小学生的课表之中。而小学语文作文更像是语文课堂上的一朵奇葩,让每一位躬身于语文教学第
自上世纪三十年代至今,沙汀短篇小说的研究大致经历了三个阶段:20世纪三四十年代带有强烈的政治色彩的批评;新时期到来至20世纪八十年代末注重系统地分析其艺术特征的审美批
<正>ANSYS汽车行业解决方案专为汽车的热、流体流量分析,结构分析和电磁分析而设计。ANSYS为汽车行业用户产品研发与优化提供能完全集成多物理场仿真软件工具的通用平台。其