论文部分内容阅读
语言是文化的载体,是交流的工具,也是文化密不可分的一个重要部分。因此语言反映和传播文化。众所周知,不同的语言反映不同的文化色彩,每个国家都有自己特有的文化个性。依据谭载喜的观点,文化个性反映到词汇里,便会出现“词汇空缺”现象。正如陈穗湘指出的,词汇空缺是语言和社会文化因素相互作用的结果。 国外对“词汇空缺”的研究更多见于英、德、法、俄、日等语言的对比,而汉语与其他语言的文化对比研究则略显薄弱;国内的学者进行了系统的英汉语言对比,如语音、语法、修辞等,而涉及到词汇文化内涵意义的研究则更多地侧重于汉英翻译对策,从跨文化交际视角进行的英汉对比研究则为数不多。本文旨在通过跨文化交际的视角对比汉英两种语言中的文化空缺词汇揭示中西文化空缺现象,从而讨论解决“词汇空缺”的有效方法。 本文分为六个章节:第一章介绍了论文的目的和意义、研究方法、论文结构。第二章对词汇空缺进行了界定,介绍了理论框架,对词汇空缺的发展作了总括性的回顾,同时,对国内外词汇空缺现象的历史渊源、发展现状及发展趋势做了全面系统的阐释。第三章依据Nida对文化的分类,在跨文化交际中对词汇空缺进行了尝试性的分类。因而把词汇空缺分为生态方面的词汇空缺,物质方面的文化空缺,社会方面的词汇空缺,宗教方面的词汇空缺及语言方面的词汇空缺。第四章通过英汉两种语言的对比研究,着重从文化动因、认知动因及语言因素三方面探讨了跨文化交际中词汇空缺产生的原因。第五章在借鉴其他学者理论的基础上提出解决词汇空缺的有效方法。第六章总结了文章的研究成果,进而提出了研究的局限性,并对该领域的相关研究进行了展望。 本文旨在通过对词汇空缺的系统研究,为词汇空缺的研究开辟新的视角,并希望通过此项研究,对文化交流、翻译实践、对外汉语教学,甚至是空缺词典的编撰工作起到一定的积极的推动作用和参考意义。