功能对等理论指导下的《古国相遇:前现代时期的跨文化交流》(第二章)翻译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:binsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以对杰瑞·本特利的历史著作《古国相遇:前现代时期的跨文化交流》(第二章)所进行的翻译为基础,探讨了奈达功能对等理论对翻译历史著作的一些启示。首先,笔者对此次翻译任务、原文本以及翻译意义进行了简单的介绍;其次,笔者又对翻译的过程进行了详细的描述,包括相关的译前准备、译中的具体翻译过程以及对译文进行的审校,从而能够让读者对此次翻译过程有一个更加清晰的认识。笔者在第三章里对功能对等理论以及其对翻译的指导意义进行了介绍,然后在第四章里通过对具体的案例分析总结了笔者如何从词汇、长难句和文化现象三个方面来处理该翻译文本。最后,该报告总结了在进行历史著作翻译时需要注意的问题和采取的相关策略,并且对译者的能力提出了一定的要求。通过本次翻译实践,笔者认为翻译历史著作需要译者具备以下三个素养:1,译者应熟悉该著作内容所发生的时代和相关历史背景;2,译者应尽可能忠实地传递出原著所想要表达的意思,包括作者的态度;3,对于一些文化现象译者可以适当采用一些归化策略,从而达到功能对等所提倡的效果。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
转述动词在学术论文中起着至关重要的作用,其主要是用来建立作者的理论体系,引述前人的成果以展示作者的立场及观点。本研究基于自建的约100万词的学术论文语料库,对社会学科
寻找廉价而高效的替代原料是实现生物柴油产业化的关键所在。微藻以含油量高、生长周期短、环境适应能力强、生物产量高等优点,有望成为一种极具潜力的生物柴油生产原料。然而
在社会主义市场经济的发展背景下,建筑行业也迎来了新的发展机遇,同时也迎来了新的挑战.在日益激烈的市场竞争中,要想在市场竞争中站得住脚,必须不断地发展自己,改善自己的不
将城郊乡村生活垃圾加工成粒径6.0mm左右的垃圾衍生燃料(RDF),采用热重(TG)分析和红外光谱等研究其热解特性。结果表明:(1)在RDF挥发分阶段和生物质挥发分阶段,助燃添加剂处
个人合作建房的意义虽然重大,但可行性是较差的。在宏观上看,这种建房模式不利于土地资源的高效利用,不利于集资者的财产安全和市场稳定,也不利于社区治安和社区文化建设;在微观上
我国的石油资源是较为丰富的,但同样也面临着石油资源短缺的问题.目前已经通过注水开发等一系列措施来改善石油资源短缺的问题,但石油的采收率仍然不到,保持在35%左右.石油采
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来中国中部地区合作领域更宽、合作空间更广、合作路径更多、全面崛起的势头更旺。在此背景下,湖北省武汉市于2015年5月18日举行了盛大的第九届中博会,为中部六省认识、