论文部分内容阅读
关于曹禺的戏剧创作与美国现代戏剧家尤金·奥尼尔影响的关系,海内外研究界争论颇大,大致形成了两种截然不同的观点:一是措辞激烈的“模仿说”。在上个世纪30年代研究曹禺初始,就有人推论,曹禺的剧作全都是“模仿”西方名剧之作,尤其是模仿奥尼尔的剧作。在当时的语境中,谈到模仿似乎总有抄袭之嫌,所以曹禺起初很忌讳提到奥尼尔戏剧的影响。新中国成立后,由于极左思想的干扰以及对欧美文化的排斥,有关曹禺的评论绝口不提西方影响。改革开放之后,陆续有学者开始撰写论文,探讨曹禺戏剧与奥尼尔影响的关系。这些论文虽然不象早期的评论那样言辞激烈,但在研究视角上仍没有突破“西方中心论”的影响,多是从曹禺剧本的个案入手,寻找其中与奥尼尔剧作的相同或相似之处。这些论文一个共同特点就是重影响,轻接受,忽视了文化的互动性和接受者的主观能动性。 另一种观点则是“融化说”。这首先来自于曹禺自己的表述。这种观点得到了很多大陆研究者的支持。他们充分肯定曹禺作品的民族性,认为“曹禺已将外国的东西不露痕迹地‘化’到民族的东西之中。”“曹禺上路后不大遵守先师的遗训,而是返身到这古老的文化传统中吸取养分,在这块古老的土地上生根开花结果。”“他扎根于中国的大地,用中华民族的审美眼睛去评判世界,表现世界。”这样的结论事实上也很难令人完全信服。且不说曹禺最有影响的作品依然是他早期的三部剧作,而这三部剧作在戏剧情节和表现手法上确有模仿的痕迹,就是广泛表现在曹禺刨作中的戏剧思想、悲剧意识等也都不是中国传统文化所能提供的。曹禺所创造的戏剧人物更是无法在中国传统文学中找到同类,蘩漪、周冲、仇虎、金子等人物是中国文学中的另类形象,他们更为接近西方悲剧中的人物,有着强烈欲望和追求,很难用中国传统的审美尺度和道德标准对其进行评判。 这两种观点的争论为比较文学研究提出了一个重要的课题:那就是比较文学应该关注的焦点是什么?比较的目的是发现什么?结论是什么?本课题的研究,将以比较曹禺与奥尼尔为实例,融合影响研究与平行研究的方法,以比较具体文学文本的差异性和独特性为契机,在文化全球化的语境中,重新审视中西文化的相互渗透和影响,考察一种文化在接受他种文化的影响的时候,是如何从主题接受的角度对后者进行选择和改造,从而衍生出第三者:两种文化相互碰撞和交融所产生的一个变体。从而避免简单地搜罗一堆有关中西文学和文化相互影响的历史资料,或是机械地将各民族文学中的一些类似的现象拼合到一起,以证明某一文学现象不仅甲民族有而且乙民族也有,而非深入到具体的文学形式中对之进行解剖。同时试图通过这一比较研究,考察异质文化相互影响的规律与途径,为文化影响和接受探索积极的、建设性的方法。 论文包括绪论与结语,共由六部分组成。主要内容在第一、二、三、四章。