论文部分内容阅读
随着社会经济的快速发展,中国与他国在政治、文化和经济等方面的交流日趋频繁。为了更好进入国际市场、寻求国际合作、参与国际竞争,许多中国企业在人才招募时尤其注重应聘者的外语交流能力。同时,企业需要具有较高英语技能的专业人才,这类人才在市场上极具竞争力。在此背景下,大学英语四级证书也因此成为了毕业生求职时的必备资格证书。然而,考虑到英语的实用性特征,以及大学英语四级考试对大学生英语能力的衡量作用,大学英语四级考试经历了几次改革。2013年,大学英语四级考试的重大改革是句子翻译改为段落翻译。 本文以德国语言学家、翻译学者卡特琳娜·赖斯的文本类型理论为理论基础,从2013年以来的大学英语四级考试历年翻译真题中选取6篇,从词、句、篇章的角度进行语篇特征分析。在此基础上,以笔者任教的班级为对象抽取180名学生,以30名一组为单位对6篇翻译文本进行翻译,回收并对翻译样本进行处理,从而针对学生翻译样本中的高频错误从语际错误和语内错误的角度进行分析。 分析结果显示,语际错误主要是由汉英两种语言的表达差异引起的,语内错误主要是由学生自身的语言基础及不充分的翻译理论和翻译策略学习造成的。结合分析结果,本文从翻译策略和翻译教学角度分别提出了相应建议。